==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2174

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ག་ན་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་བདག་པོ་རུ། །དབང་བསྐུར་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པ། །གསང་སྔགས སྡུད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།།བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །རྒྱུད་རྣམས་ ཀུན་དང་མི་འགལ་ཕྱིར།།མན་ངག་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་འདི། །བློ་དམན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆ་རྐྱེན་བསྟན་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དོན་སླད་དུ། །དགོས་ པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་འདི།།སྒྲུབ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་བྲལ་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་བསྟན་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རིམ་བཞིན་བསྟན། །དང་པོ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སྐད་ ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ལ།།སྙིང་གར་ཟླ་བའི་མཎྜལ་བསམ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཕྱི་ནང་གསལ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་མམ་ གཅིག་།ལ་ལ་གཞལ་ཡས་སྤྲུལ་པར་འདོད། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བླ་མ་སྦྱང་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་སོགས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི ནང་གསང་བས་མཆོད།།མཚམས་མེད་མི་དགེ་སྡོམ་ཉམས་ནས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན།།སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཡི་གེ་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོས་པ་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ རྒྱ་གྲམ་ལ།།འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བས་མཚན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནོད

【汉语翻译】
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ག་ན་བི་དྷིཿ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་བདག་པོ་རུ། །དབང་བསྐུར་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པ། །གསང་སྔགས སྡུད་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།།བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། །རྒྱུད་རྣམས་ ཀུན་དང་མི་འགལ་ཕྱིར།།མན་ངག་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་འདི། །བློ་དམན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆ་རྐྱེན་བསྟན་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དོན་སླད་དུ། །དགོས་ པ་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་འདི།།སྒྲུབ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་བྲལ་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་བསྟན་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རིམ་བཞིན་བསྟན། །དང་པོ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སྐད་ ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ལ།།སྙིང་གར་ཟླ་བའི་མཎྜལ་བསམ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཕྱི་ནང་གསལ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །པདྨའི་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་མམ་ གཅིག་།ལ་ལ་གཞལ་ཡས་སྤྲུལ་པར་འདོད། །དེ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བླ་མ་སྦྱང་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་སོགས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི ནང་གསང་བས་མཆོད།།མཚམས་མེད་མི་དགེ་སྡོམ་ཉམས་ནས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བྱ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན།།སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཡི་གེ་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོས་པ་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ རྒྱ་གྲམ་ལ།།འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བས་མཚན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནོད།

【英语翻译】
In the language of India: Maha Yaksha Senapatiye Nilambara Dhara Vajrapani Maha Ghana Vidhi. In the Tibetan language: The great rite of the great arrangement of the Yaksha chief, the Vajrapani with blue clothes. Homage to the Bhagavan Vajrapani with blue clothes. By all the Sugatas of the three times, As the master of knowledge mantras and secret mantras, Empowering to subdue the arising ones, Homage to you who gather the secret mantras. Bhagavan Vajrapani, All the lineages without exception, And the yoga father lineage and mother lineage, And the great yoga lineage, And the yoga lineage and the conduct lineage, Since all the lineages are not contradictory, This little reminder of the instructions, For the sake of accomplishing the inferior mind, The yoga conditions will be shown. Although the order of arrangement is immeasurable, For the sake of the accomplisher, This teaching of condensed necessities, If the accomplisher is separated from the teacher, It is said that these arrangements should be shown. Therefore, the arrangements are shown in order. First, for the sake of completing the two accumulations, Transform oneself into a deity in an instant, Think of the mandala of the moon in the heart. From the rays of light of Hūṃ, Having purified the obscurations, the inside and outside are clear. In front, the reflection of the moon, And three or one reflection of the lotus. Some consider it a transformation of the palace. There, thinking of the mandala, And for the sake of merit, invite and absorb. After purifying the lama and so on, Do other things according to the instructions. Homage with outer, inner, and secret offerings. From the unbroken non-virtue and broken vows, All the broken root vows, Confess with an illusory mind. Rejoice in all virtues. Encourage the turning of the wheel of Dharma. Pray not to pass into sorrow. Take refuge in the Vajra holder. Offer the body to all the Vajras. Dedicate all the accumulated merits To great enlightenment. Meditate on the four immeasurables as well. Then, all the outer and inner vessels and contents, Meditate on emptiness. Then, in the Dharma origin of space, From the letters emanating miraculous transformations, Generate the mandala of elements in order. Above that, generate Mount Meru. Above that, on the crossed Vajra, Marked by a burning ten-spoked wheel. On top of the moon, the harm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཛེས་སྤྲུལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་བཞི་ཡི། །གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པས་བགེགས་རྣམས་བཀུག་།ཡང་སྒོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །ཕུར་བུའི་ སྔགས་བརྗོད་ཐོ་བས་བརྡུང་།།བསྲེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བར་འགྱུར། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་མཛེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །རང་ གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པར་བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཡི་གེ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མཚན། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །པདྨ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ ལ།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་བསྐྱེད། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ལུས་ངན་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ བསྐྱེད་པར་བྱ།།བྱང་ཤར་དུ་ནི་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད། །ཤར་ལྷོ་རུ་ནི་རོ་ལངས་མ། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་བྱང་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་མ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི། །འོད་སྐྱེད་མ་དང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཀུན་བཟང་མ་དང་གླུ་སྒྲ་མ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་སྲོག་གཅོད་མ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ དབུགས་རྔུབ་མ།།ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲག་འཐུང་མ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤ་ཟ་མ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིགས་བཅད་སྒྲས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་ལ། ། བྱིན་རླབས་བསྟིམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །ཐུན་བཞི་ཐུན་བརྒྱད་པར་དག་ཏུ། །བསྒོམས་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན། །ལས་རྣམས་གཞན་ནམ་རྫོགས་རིམ་ལ། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།བཅོམ ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཀུན་ལ་ཡང་། །རྒྱན་གཅིག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན། །དང་པོ་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མན་ངག་སོགས། །རིམ་པ་བཞིན

【汉语翻译】
幻化庄严。从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的流射中，幻化出十尊忿怒尊，四尊（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵秘密真言后进行敕令，忿怒尊的化身召集所有邪魔。再次，门是身语意的橛，念诵橛的咒语，用锤敲打，焚烧后融入虚空。之后，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的流射中，化为金刚帐和围墙。从字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的流射中，损害庄严融化为光，化为庄严的宫殿。其上是八瓣莲花座，从自己的心之幻化中，在巨大的月轮上，以字母阿利来标识。在巨大的日轮上，以字母嘎利来标识。从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中标识出金刚。收集加持后融入光中，从中生起本尊。在莲花中央的莲心上，生起着蓝色衣服的薄伽梵金刚手。在东方的莲花瓣上，生起忿怒尊胜。在南方的莲花瓣上，生起薄伽梵黑怙主。在西方的莲花瓣上，生起恶身国王。在北方的莲花瓣上，生起甘露漩。在东北方生起夜叉，在东南方生起僵尸母，在西南方生起金刚空行母，在西北方生起怖畏母。在各个角落里是四位天女，光生母和夺意母，普贤母和歌声母。在东方的门处是断命母，在南方的门处是吸气母，在西方的方向是饮血母，在北方的方向是食肉母。这样生起坛城后，以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，以咒语和手印的偈颂声，迎请自性坛城，进行供养赞颂后，在誓言上，融入加持并进行灌顶。在这样的大坛城中，清净地修习四座或八座，一旦变得稳固，就只能用于其他事业或圆满次第。大轮的修法，这是第一部分。顶礼薄伽梵金刚手。因为不能修习大坛城，所以对所有诸神，也展示了相同的仪轨。首先是主尊的修法，自己瞬间化为本尊，字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的口诀等，按照次第。

【英语翻译】
Emanating beauty. From the emanation of the letter Hūṃ, emanate ten wrathful deities, four Hūṃs. Recite the secret mantra and give the command. The emanation of the wrathful deities summons all obstacles. Again, the gate is the phurba of body, speech, and mind. Recite the mantra of the phurba and strike with the hammer. Burn and transform into space itself. Then, from the emanation of Hūṃ, transform into a vajra tent and fence. From the emanation of the letter Bhrūṃ, the harming beauty dissolves into light, transforming into a beautiful palace. Above that is an eight-petaled lotus seat. From the magical display of one's own mind, on the great moon mandala, mark it with the letter Āli. On the great sun mandala, mark it with the letter Kāli. From Hūṃ, mark the vajra itself. Gather the blessings and dissolve into light. From that, generate the deity. On the lotus heart in the center of the lotus, generate the Bhagavan Vajrapani with blue clothes. On the eastern lotus petal, generate the wrathful deity Vijaya. On the southern lotus petal, generate the Bhagavan Black Protector. On the western lotus petal, generate the Evil Body King. On the northern lotus petal, generate the Nectar Swirl. In the northeast, generate Yaksha. In the southeast, generate Zombie Mother. In the southwest, Vajra Dakini. In the northwest, Terrifying Mother. In the corners are the four goddesses: Light-generating Mother and Mind-captivating Mother, Samantabhadri and Singing Sound Mother. At the eastern gate is Life-cutting Mother. At the southern gate is Breath-inhaling Mother. In the western direction is Blood-drinking Mother. In the northern direction is Flesh-eating Mother. Having generated the mandala in this way, with the light rays of the letter Hūṃ, with the sounds of the verses of mantra and mudra, invite the self-existing mandala. After offering praise, instill blessings into the samaya and bestow empowerment. In such a great mandala, purify and meditate in four or eight sessions. Once it becomes stable, it can only be used for other activities or the completion stage. The practice of the great wheel, this is the first part. Homage to the Bhagavan Vajrapani. Because one cannot practice the great mandala, the same ritual is shown for all the deities individually. First is the practice of the main deity, instantly transforming oneself into the deity, the instructions of the letter Hūṃ, etc., in order.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཤེས་ པར་བྱ།།ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་བ་དང་། །གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ལུས་འབུལ་དགེ་རྩ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ལས་ ནི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ།།སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་མཛད་སྤྱན་མིག་བཟློག་།ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་མཛད་ནས། །ཕྱག་གཡོན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་བསྣམས། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་ཀླུ་ལ་ཤིས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་མཛད་ནས། །གཡོན་པ་རྩེ་ གསུམ་བསྣམས་པ་ནི།།གཤིན་རྗེ་དག་ལ་ཤིས་པར་བསྟན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་པ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་ལ་ཤིས་པར་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཐུན་མཚམས་བཞིར་ ནི་བརྟན་པར་བསྒོམ།།གཙོ་བོའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སོགས་རྫོགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ བསྒོམས་ནས་ཀྱང་།།སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་དགྲ་སྟའོ། །བར་མ་ གཉིས་ཀྱིས་འཆིང་བྱེད་པ།།གུང་མོ་མཐེ་བོང་ངོས་བཏུད་ནས། །གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་འོག་གཡས་པས་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡོན་པ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་ དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི།།ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བརྟན་པར་བསྒོམས། །སྙིང་གའི་མན་ངག་གསལ་ནས་ཀྱང་། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཟླས་བརྗོད་འཕྲོས་འདུས་བསྙེན་པ་བྱ། །དུས་གྲངས་མཚན་མ་ཐིམ་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པ་གང་འདོད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ལྷ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུཾ་གི་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །རིན་ཆེན་གདན་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ

【汉语翻译】
应当如是知晓。顶礼供养且忏悔，随喜劝请并祈祷，祈请救护献身及回向善根。修持四无量心，修持空性。从空性中生出种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此幻化成法器金刚杵。从此化生本尊身。身色蓝色一面，龇牙咧嘴眼珠逆转。右手持金刚杵，左手持天空杵。左伸右屈，息灾于龙族。右手持金刚杵，左手持三尖矛，向阎罗示以吉祥。右手挥舞金刚杵，左手摇动铃铛，向凶猛夜叉示以吉祥。迎请智慧本尊融入，加持灌顶之后，于四座之间稳固修持。这是主尊的合修法，即第二种。顶礼薄伽梵尊胜佛母。刹那间化为本尊，于心间，日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等圆满。顶礼供养且忏悔，随喜等等。于空性中修持，从空性中，以神通力，于金刚莲花日月之上。其上由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚杵。由金刚杵化生本尊身。大忿怒尊三界尊胜佛母，身色红色三面，六只手，第一只手持金刚杵。左手第一只手持期克印。中间两只手作束缚印，中指拇指相抵，其余手指全部伸展。将其置于心间，其下右手持钩索，左手持宝剑。迎请智慧本尊融入，加持灌顶之后，于四座之间稳固修持。心间的明咒清晰后，以金刚加持舌头。进行念诵、增数、圆满和修持。时数、数量、征相融入，随欲成办事业。这是尊胜佛母的合修法，即第三种。顶礼薄伽梵吉祥怙主黑袍金刚。刹那间化为本尊，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明咒圆满。顶礼供养等等。从空性之中，圆满珍宝座等等

【英语翻译】
It should be known as such. I prostrate, make offerings, and confess. I rejoice, encourage, and pray. I pray for refuge, offer my body, and dedicate the roots of virtue. Meditate on the four immeasurables, meditate on emptiness. From the state of emptiness, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises. From that, the emblem transforms into a vajra. From that, the deity's body is generated. The body is blue in color, with one face. The fangs are bared, and the eyes are rolled back. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a sky-iron staff. The left is extended, the right is bent, bringing peace to the nāgas. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a trident, showing auspiciousness to Yama. The right hand brandishes a vajra, and the left hand rings a bell, showing auspiciousness to the fierce yakshas. The wisdom mandala is invited and absorbed. After bestowing blessings and empowerment, meditate steadfastly in the four sessions. This is the combined practice of the main deity, the second one. Homage to the Bhagavan, the victorious one. In an instant, transform into the deity, in the heart, on the sun disc, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and so on are complete. I prostrate, make offerings, and confess. I rejoice and so on. Meditating in emptiness, from the state of emptiness, through miraculous power, on the sun and moon above a vajra lotus. Above that, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) a vajra is transformed. From the vajra, the deity's body is generated. The great wrathful one, the victorious one of the three realms, the body is red in color, with three faces. Six hands, the first holds a vajra. The first of the left hands holds a threatening mudra. The middle two hands make a binding gesture, the middle finger and thumb touching, the other fingers all extended. Holding that at the heart, below that the right hand holds a hook, the left hand holds a sword. The wisdom deity is invited and absorbed. After bestowing blessings and empowerment, meditate steadfastly in the four sessions. After the mantra in the heart is clear, bless the tongue with the vajra. Perform recitation, increasing, completion, and practice. Time, number, signs are absorbed, and whatever accomplishment is desired should be undertaken. This is the combined practice of the victorious one, the third one. Homage to the Bhagavan, the glorious protector Black Cloak. In an instant, transform into the deity, with the mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) complete. I prostrate, make offerings, and so on. From the state of emptiness itself, complete the precious seat and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བེ་ཅོན་གྱུར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ་རྫོགས་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དུད་སྤྲིན་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ ཚུལ་དུ་བཞུགས།།ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །མགོན་པོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །མགོན་པོ་ལས་ཀྱི་ སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ལུས་ངན་གསུང་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་གིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་སོགས་གདན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱུར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ བསྐྱེད་དོ།།ལུས་ངན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །གཡོན་པ་ལེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། ། ལུས་ངན་པོའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ལྷར་སྤྲུལ་ཧཱུཾ་གིས་ནི། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་བྱ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ རྫོགས་གྱུར།།ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་སྔོན་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྲང་དུ་བསྣོལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ རྫོགས་ནས་ནི།།དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི། །མན་ངག་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མདུན་དུ་སྤྲུལ་དང་ བསྐྱེད་པ་ནི།།གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །སོ་སོ་རང་རང་དབང་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ཀྱང་། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་དམར་ནག་ལ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །རོ་ལངས་མ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ སྟེ།།ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་ག

【汉语翻译】
། ། 从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为棍棒，从那棍棒之中圆满了身相。 具德黑怙主，身色黑如墨云。 一面二臂，右手持旃檀大棍，左手持绳索。 双足以伸屈之姿安住。 迎请融入智慧怙主，行加持灌顶等事。 如是开示后，进行念诵。 迎请怙主于前方，圆满念诵等事后，从那之后开始修法。 怙主事业之结合法，此乃第四。 ། ། 向恶劣身语意之化身顶礼。 刹那化为本尊，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，迎请等事圆满后，进行顶礼供养等事。 从空性之中，莲花等为座。 从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为佛塔，从那之中生起身相。 恶劣身，身色为绿色。 一面，右持佛塔，左持鼬鼠。 迎请融入智慧后，进行加持与灌顶。 念诵修持圆满后，从那之后开始修法。 恶劣身之结合法，此乃第五。 ། ། 向大忿怒甘露旋顶礼。 刹那化为本尊，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，结合等事圆满后，从那之后进行顶礼供养等事。 从空性之中，金刚座。 其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵。 从那之中圆满了身相。 大忿怒甘露旋，身蓝色。 一面二臂，双手于胸前交叠。 双足以伸屈之姿安住。 迎请融入智慧坛城，进行加持与灌顶。 修持等事圆满后，从那之后开始修法。 甘露旋之结合法，此乃第六。 ། ། 向空行母众顶礼。 财神空行等，化身以及自续之口诀，应当了知。 于前方化现与生起，以主尊为主，或者各自自主。 那些仪轨等，应当如口诀般了知。 财神颜色红黑色，一面二臂，左右手持钺刀和鼗鼓。 僵尸母乃是青灰色，一面二臂，

【英语翻译】
From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transformed into a club. From that very club, the form was perfected. The glorious Black Protector, his body color is black like smoky clouds. One face and two arms, the right hand holds a large sandalwood club, the left hand holds a lasso. The feet are in a posture of stretching and contracting. Invite and absorb the Wisdom Protector. Perform blessings, empowerments, and so on. Having taught thus, recite and chant. Having invited the Protector to the front, and completed the recitations and so on, from then on, begin the practice. The fourth of the Protector's কর্ম (karma) union. I prostrate to the emanation of the evil body, speech, and mind. In an instant, transform into the deity with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having completed the invitation and so on, perform prostrations, offerings, and so on. From the state of emptiness, a lotus and other seats. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transformed into a stupa. From that very stupa, the form is generated. The evil body, the body color is green. One face, the right hand holds a stupa, the left hand holds a mongoose. Having invited and absorbed the wisdom, bless and empower. Having completed the recitation and approach, from then on, begin the practice. The fifth of the evil body's union. I prostrate to the Great Wrathful Nectar Swirling. In an instant, transform into the deity with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Complete the union and so on. From then on, perform prostrations, offerings, and so on. From the state of emptiness, a vajra seat. On top of that, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a vajra. From that very vajra, the form is perfected. The Great Wrathful Nectar Swirling, the body is blue. One face and two arms, the hands crossed at the chest. The feet are in a posture of stretching and contracting. Invite and absorb the wisdom mandala. Bless and empower. Having completed the approach and so on, from then on, begin the accomplishment. The sixth of the Nectar Swirling's union. I prostrate to the Ḍākinīs. The Yakṣas, Ḍākinīs, and so on, the instructions of the emanation and the self-continuum, should be known. The emanation and generation in front, should be done according to the main deity, or each according to their own authority. Those rituals and so on, should be known according to the instructions. The Yakṣa's color is reddish-black, one face and two arms, the right and left hands hold a curved knife and a ḍamaru. The corpse mother is bluish-gray, one face and two arms,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཟུང་ནས་ནི། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་རྣམས། །དམ་པོར་བཀུག་པས་ཡོངས་སུ་བསྡམས། །མཐེབ་མཛུབ་བཞི་རྣམས་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ངེས་པར་བསྣོལ་ནས་བསྡམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མདོག་སེར་སྐྱ།།ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་སུ། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །འཇིགས་བྱེད་མདོག་ནི་སྔོ་ནག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གླང་པོ་བསྣམས། །གཡོན་པ་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས། །དེ་འོག་གཡས་པ་རྡོ་ རྗེ་བསྣམས།།གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །དེ་འོག་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡོན་པ་མི་མགོ་རློན་པ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །གཙོ་བོ་གོས་སྔོན་ལ་བསྐོར་ལྷན་ནེའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཐབས་དང་། །ཡང་ན་སོ་སོ་ རེ་རེ་དང་།།རྗེ་ཁོལ་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ཀྱང་། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངགས་པ་དང་། །ཡང་ན་སྦྱོར་ཐབས་ཚུལ་གནས་ནས། །གསང་མཆོད་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ། །གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེང་བདུན་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཆོ་ག་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་བྱ། །འོད་སྐྱེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མཛེས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་དྲི ཡི་སྤོས་ཕོར་བསྣམས།།ཀུན་བཟང་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་བསྣམས། །གླུ་སྒྲ་ཅན་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མཛེས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་གར་གྱིས་ རོལ།།ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དང་མཆོད་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པའི་མན་ངག་ཤེས་མོད་ཀྱང་། །ཁྱད་པར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་ཀྱང་། ། གོང་གི་ཆོ་ག་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །དབུགས་རྔུབ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་ཧོམ་གཟར ཞགས་པ་བསྣམས།།ཁྲག་འཐུང་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཤ་ཟ་མ་

【汉语翻译】
第二，手持金刚铁钩，将中指、无名指等三指紧紧弯曲，完全束缚。伸展拇指和其余四指，在头顶交叉束缚。金刚空行母，肤色黄棕色，双手合于头顶，持有火焰之鬘。怖畏金刚，肤色蓝黑色，三面六臂二足。右侧第一手持象，左手持象皮。下方右持金刚杵，左持钺斧。再下方右持铁钩，左持湿人头。所有这些药叉空行母，主尊身着蓝色衣服，呈聚集之状。以坛城的方式进行观修，或者单独一位一位地，以主仆的方式安住，差遣执行各种事业。或者以结合的方式安住，献上秘密供养，结手印。这是药叉空行母结合之第七品。顶礼金刚天女们！这些天女的仪轨，应如空行母一般在此了解。光生母，一面二臂，身色白色，双手持花。迷心母，一面二臂，身色黄色，姿态美丽，双手持香的香炉。普贤母，一面二臂，身色红色，姿态美丽，双手持具百味的食物。歌声母，一面二臂，身色蓝色，姿态美丽，双手弹奏琵琶，跳舞。对于所有这些天女，坛城的事业和供养的方式，虽然在第三品中已经了解，但此处特别展示供养的方式。这是供养天女的结合之第八品。顶礼四门母！门母的仪轨等等，应了解与之前的仪轨相结合。断命母，一面二臂，身色深蓝，姿态恐怖，双手持锤和绳索。夺命母，一面二臂，身色黄色，姿态恐怖，双手持护摩勺和绳索。饮血母，一面二臂，身色红色，形象恐怖，双手持弯刀和绳索。食肉母

【英语翻译】
Secondly, holding the vajra iron hook, tightly bend the middle finger, ring finger, and the like, completely binding them. Extend the thumb and the remaining four fingers, crossing and binding them on the crown of the head. Vajra Dakini, with a yellowish-brown complexion, joins her hands at the crown of her head, holding a garland of flames. Bhairava Vajra, with a bluish-black complexion, has three faces, six arms, and two legs. The first right hand holds an elephant, the left hand holds an elephant skin. Below, the right hand holds a vajra, the left hand holds a cleaver. Further down, the right hand holds an iron hook, the left hand holds a wet human head. All these Yaksha Dakinis, the main deity wears blue clothes, appearing in a gathering. Meditate in the manner of a mandala, or individually, residing in the manner of master and servant, dispatching to perform various activities. Or residing in the manner of union, offering secret offerings, and performing mudras. This is the seventh chapter of the union of Yaksha Dakinis. Homage to the Vajra Goddesses! The rituals of these goddesses should be understood here as with the Dakinis. Light-generating Mother, one face, two arms, body color white, both hands holding flowers. Mind-captivating Mother, one face, two arms, body color yellow, beautiful posture, both hands holding incense burners with fragrance. Samantabhadri Mother, one face, two arms, body color red, beautiful posture, both hands holding food with a hundred flavors. Singing Sound Mother, one face, two arms, body color blue, beautiful posture, both hands playing the lute and dancing. For all these goddesses, the activities of the mandala and the manner of offering, although already understood in the third chapter, here the manner of offering is particularly shown. This is the eighth chapter of the union of offering goddesses. Homage to the Four Gate Mothers! The rituals of the gate mothers and so on, should be understood in conjunction with the previous rituals. Life-cutting Mother, one face, two arms, body color dark blue, terrifying posture, both hands holding a hammer and a rope. Breath-absorbing Mother, one face, two arms, body color yellow, terrifying posture, both hands holding a homa ladle and a rope. Blood-drinking Mother, one face, two arms, body color red, terrifying form, both hands holding a curved knife and a rope. Flesh-eating Mother

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་རྣོན་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས། ། ཁྲོ་མོ་འདི་རྣམས་སྤྱད་ཚུལ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། །ཁྱད་པར་གསད་པའི་ལས་ལ་ཤིས། །སྒོ་མ་བཞིའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་བློ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །བསྡུས་རྒྱས་རིམ་པ་བསྟན པར་བྱ།།པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབུས་དང་འདབ་བརྒྱད་ལྷ་དགུའོ། །ཕྱི་རིམ་ཀེང་རུས་འབར་བས་བསྐོར། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་གནས། །སྒོ་རྣམས་བཞི་ལ་སྒོ་མ་བཞི། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཚད། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ལ་མོས་པ་ཡིས། ། ལྷ་ནི་བཅུ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བསྡུས་འདོད་ན། །ལྷ་ནི་དགུ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བསྡུས་འདོད་ན། །ལྔ་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་།མན་ངག་ཆོ་ག་མཐོང་བས་བྱ། །མ་མཐོང་བས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །དེ་དག་ཐམས ཅད་ཀུན་ལ་ཡང་།།ཚོགས་བསག་ལྷ་བསྐྱེད་མཁས་པས་བྱ། །བསྡུས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཤ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དུད་པ་རྒྱུན་མི་གཅད། །བདེ་གཤེགས་ ཤངས་ལ་ཕུལ་གྱུར་པ།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།ཤ་ཆེན་བདུག་སྤོས་དབུལ་བའོ། །བྷ་ག་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་འདི། །ཡིད་འོང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཙམ་དུ། །བདེ་གཤེགས་དབུ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།རཀྟའི་མེ་ཏོག་ དབུལ་བའོ།།ཚིལ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རས་ལས་ནི། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་བྱུང་། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་ཕུལ་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་དབུལ་བའོ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུས་བཀང་ནས་སུ། །བདེ་ གཤེགས་ཐུགས་ལ་ཕུལ་གྱུར་པས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་མཆོད་པའོ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་གཏམས་ནས་སུ། །བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་ཕུལ་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།དྲི་ཆེན་ལྷ་ བཤོས་མཆོད་པའོ།།སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དཔག་མེད་རྣམས། །ཡིད་འོང་མཛེས་པར་སྤྲུལ་ནས་སུ། །བདེ་གཤེགས་སྙན་ལ་ཕུལ་གྱུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་གྱུར་ཅིག་།སྒྲ་དང་རོལ་མོས་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འོད་སྐྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བསྣམས་ན

【汉语翻译】
一面二手，身色蓝色呈忿怒相，双手持锋利之索。这些忿怒母之运用方式，即坛城中行事业之方式，尤善于诛杀之业。四门母之行，即第九。 顶礼薄伽梵金刚持。瑜伽士之智慧，依次第，当示现摄略与广大之次第。八瓣莲花坛城中，中央与八瓣为九尊神。外层为燃烧之骨骸所围绕，四方隅有四位天女安住。四门有四门母。此乃瑜伽广大之量。瑜伽摄略，依于意乐，当观修十三尊神。若欲更摄略，当观修九尊神。若欲更摄略，五、三、二、一。依所见之口诀仪轨而行，未见则失坏誓言。所有彼等一切，皆应以积聚资粮、生起本尊而行。摄略与广大之行，即第十。 顶礼薄伽梵金刚持。诸神之供养次第为：从大肉所生之，殊胜香气之烟，不断绝，供养于善逝之鼻，愿身语意皆欢喜。供养大肉熏香。 此巴嘎自生之花，如意遍布虚空般，供养于善逝之顶，愿身语意皆欢喜。供养血之花。 大脂尸林之布上，生起遣除无明黑暗之灯。供养于善逝之眼，愿身语意皆欢喜。供养大脂灯。 于具相之颅器中，盛满金刚香水，供养于善逝之心，愿身语意皆欢喜。以金刚水供养。 于具相之颅器中，盛满金刚粪，供养于善逝之舌，愿身语意皆欢喜。供养粪天食。 无量悦耳之乐器，幻化成如意美妙之物，供养于善逝之耳，愿身语意皆欢喜。以音声与乐器供养。 金刚天女光明母，手持金刚花

【英语翻译】
One face and two hands, the body is blue in color and appears wrathful, the two hands hold sharp ropes. The way to use these wrathful mothers is the way to perform actions in the mandala, especially auspicious for the work of killing. The practice of the four gatekeepers is the ninth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. The wisdom of yogis, in order, should show the order of abbreviation and expansion. In the eight-petaled lotus mandala, the center and the eight petals are the nine deities. The outer layer is surrounded by burning skeletons, and four goddesses reside in the four corners. The four gates have four gatekeepers. This is the extent of the yoga expansion. Yoga abbreviation, according to intention, should meditate on thirteen deities. If you want to abbreviate further, meditate on nine deities. If you want to abbreviate further, five, three, two, one. Practice according to the oral instructions and rituals you have seen, and if you have not seen them, you will break your vows. All of them should be practiced by accumulating merit and generating deities. The practice of abbreviation and expansion is the tenth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. The order of offering to the deities is: From the great flesh, the smoke of the supreme fragrance, without interruption, offered to the nose of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering great meat incense. This Bhaga self-born flower, as desired, fills the sky, offered to the crown of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering blood flowers. On the cloth of the great fat charnel ground, a lamp arises that dispels the darkness of ignorance. Offered to the eyes of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering a great fat lamp. In a skull cup with characteristics, filled with Vajra perfume, offered to the heart of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering with Vajra water. In a skull cup with characteristics, filled with Vajra feces, offered to the tongue of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering feces as divine food. Countless pleasant musical instruments, transformed into desirable and beautiful objects, offered to the ears of the Sugata, may body, speech, and mind be pleased. Offering with sound and musical instruments. Vajra goddess, mother of light, holding a Vajra flower

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ ནི།།མཛེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་ཕུལ་ན། །མཆོད་པ་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་བསྣམས་ནས་སུ། །གསེར་འོད་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀུན་བཟང་མ། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ བསྣམས་ནས་སུ།།དམར་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གླུ་སྒྲ་ཅན། །སྒྲ་སྙན་གར་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །འོད་སྔོན་འཕྲོས་པའི་བཞད་ཚུལ་གྱིས། །མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་། ། རྒྱུད་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པས་ན། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་རྣམས་མཛེས་པ་ཡིས། །བསྟུན་ནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པའི་རིམ པ་ནི།།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་མདོག་འོད་དམར་བགེགས་རྣམས་ བསྲེག་།བདུད་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི། །ནག་པོའི་ཞགས་པ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །ཙནྡན་བིང་གིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལུས་ངན་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་།མཆོད་པའི་རྟེན་གྱིས་དོན་རྣམས འགྲུབ།།ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་གཏེར་བརྟན་བསྣམས། །དགོས་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩིས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །ཕྱག་རྒྱ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཡིས། །སྡང་མིག་མི་འགྱུར་ཞེ་ལ་གནོན། །འོད་སྔོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་ འཇིགས་པའི་གཟུགས།།སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འོད་ཟེར་ཅན། །གྲི་གུག་འབར་བས་གཅོད་མཛད་མ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་མཐུ་མོ་ཆེ། །སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མཛད་མ། །རོ་ལངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་དཔལ་འབར་མ།།དམར་སྐྱ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མེས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲེག་།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སྔོ་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་འབྱུང་པོ་འདུལ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད།།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
地是，以美妙的方式供养时，以神圣的方式接受供养。金刚天女迷人心，手持香之海螺杯，以金光绽放的方式，接受这神圣的供养。金刚天女普贤女，手持美味佳肴，以红色绽放的方式，接受这神圣的供养。金刚天女歌声妙，以琵琶歌舞的乐声，以蓝光闪耀的绽放方式，接受这神圣的供养。美貌天女等八位，因与其他的续部相同，因此也应如是供养于此。以美妙的金刚歌，顺应着向天神献供。这是供养的结合，即第十一（种供养）。顶礼薄伽梵金刚持。赞颂诸神的次第是：薄伽梵金刚青衣尊，身色青蓝呈忿怒相，以金刚之力调伏众生，手持金刚我顶礼赞。尊胜金刚忿怒尊，三面六臂忿怒身，身色红光焚烧诸魔，胜魔之尊我顶礼赞。具德怙主黑袍尊，手持黑色之索，以旃檀冰降伏一切，大力尊者我顶礼赞。恶身是国王之首，以供养之物成办诸事，手持吐宝鼬和珍宝宝藏，满足所愿我顶礼赞。忿怒尊以甘露降伏诸魔，以期克印作威吓印，怒目不变压服心，蓝光尊者我顶礼赞。夜叉忿怒尊恐怖身，身色红黑具光芒，以燃烧之弯刀作断除，摇动手鼓我顶礼赞。起尸母是大神力，青蓝色金刚铁钩缚，手印于顶上交叉，起尸母我顶礼赞。金刚空行具光辉，红蓝色手持火焰鬘，金刚火焚烧一切，金刚空行我顶礼赞。怖畏母降伏一切，青黑色三面六臂，以六种法器调伏众生，怖畏母我顶礼赞。金刚天女

【英语翻译】
The earth is, when offered with beautiful offerings, receive the offerings in a sacred manner. Vajra Goddess, captivating the mind, holding a conch cup of incense, in a manner of golden light blooming, please accept this sacred offering. Vajra Goddess, Samantabhadri, holding supreme delicacies, in a manner of red blooming, please accept this sacred offering. Vajra Goddess, with melodious songs, with the music of lute and dance, in a manner of blue light radiating, please accept this sacred offering. The eight alluring goddesses, etc., because they are similar to other tantras, therefore, they should also be offered here in the same way. With beautiful Vajra songs, in accordance with offering to the deities. This is the combination of offerings, the eleventh. Homage to the Bhagavan Vajradhara. The order of praising the deities is: Bhagavan Vajra Blue-Robed One, body color blue, in a terrifying form, subduing beings with the power of the Vajra, holding the Vajra, I prostrate and praise. Victorious Vajra Wrathful One, three faces, six arms, a terrifying form, body color radiant red, burning all obstacles, Victorious over demons, I prostrate and praise. Glorious Protector Black Cloak, holding a black lasso, destroying all with Chandana ice, Mighty One, I prostrate and praise you. Evil Body is the chief of kings, accomplishing all purposes with offerings, holding a jewel-spitting mongoose and a treasure vase, fulfilling desires, I prostrate and praise. Wrathful One subduing demons with nectar, making the threatening mudra with a threatening finger, unwavering angry eyes suppressing the heart, Blue Light One, I prostrate and praise. Yaksha Wrathful One, a terrifying form, body color red-black, radiant, cutting with a burning curved knife, shaking a hand drum, I prostrate and praise. Vetali is a great power, blue-green, binding with a Vajra iron hook, hand seals crossed on the crown of the head, Vetali, I prostrate and praise. Vajra Dakini, blazing with glory, red-blue, holding a garland of flames, Vajra fire burning all, Vajra Dakini, I prostrate and praise. Terrifying Mother subduing all, blue-black, three faces, six arms, subduing beings with six weapons, Terrifying Mother, I prostrate and praise. Vajra Goddess

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་སྐྱེད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཕྱག་ན་བསྣམས། །འོད་སྐྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར། །དྲི་མཆོག་དཔག་ མེད་ཕྱག་ན་བསྣམས།།ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀུན་བཟང་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བསྣམས། །ཀུན་བཟང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གླུ་སྒྲ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ།།སྒྲ་སྙན་གར་གྱི་རོལ་པས་གནས། །གླུ་སྒྲ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་སྲོག་གཅོད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་གནག་།སྒྲུབ་ལ་གནོད་པའི་སྲོག་གཅོད་མ། །ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་མོ་ རྡོ་རྗེ་དབུགས་རྔུབ་མ།།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར། །སྒྲུབ་ལ་གནོད་པའི་དབུགས་རྔུབ་མ། །ཧོམ་གཟར་ཞགས་པ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྒྲུབ་ལ་གནོད་པའི་ཁྲག་ འཐུང་མ།།གྲི་གུག་ཞགས་པ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཤ་ཟ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །སྒྲུབ་ལ་གནོད་པའི་ཤ་ཟ་མ། །རྣོན་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་བསྟོད་པས། ། ཚོགས་ཆེན་དཔག་མེད་སོགས་པར་འགྱུར། །བསྟོད་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྡོར་དྲིལ་བྱིན་བརླབས་མཆོད་པ་བསྟན། །རྡོར་དྲིལ་རབ་གནས་བྱས་པ་དང་། །དང་པོ་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ལས། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་རྣམ་གཉིས ཕྱུང་།།དེ་ལས་རྡོར་དྲིལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་བརླབ་བསྟིམ། །ཡང་ན་རབ་གནས་བྱས་པ་ལ། །དང་པོ་བྱིན་བརླབས་གསལ་བས་ཆོག་།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལག་མཐིལ་ཉི་ཟླར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལག་གཡོན་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གིས། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླང་བར་བྱ། །དྲིལ་བུ་འོག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེང་། །བརླ་གཡོན་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ལག་གཡས་སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་གིས། །རྡོ་རྗེ་ར་དབྲག་བཙུགས་ནས་ནི། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བླང་། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཡང་། །རྡོར་དྲིལ་ལ་ནི་མཚན་མར་བསམ། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །དང་པོ་གཡོན་དུ་གར་གསུམ་བསྒྱུར། །ད

【汉语翻译】
འོད་སྐྱེད་མ།（藏文） 光明生母。（汉语字面意思）
面容一个玉手两，身色洁白放光芒。
金刚鲜花持于手，光明生母我顶礼。
金刚天女迷人者，面容一个玉手两，身色金黄放光芒。
无量妙香持于手，迷人天女我顶礼。
金刚天女普贤母，面容一个玉手两，身色红赤放光芒。
百味美食持于手，普贤天女我顶礼。
金刚天女歌声者，面容一个玉手两，身色碧蓝放光芒。
琴声舞蹈以为乐，歌声天女我顶礼。
金刚忿怒断命母，面容一个玉手两，身色墨黑放光芒。
断除修法作障者，手持木槌与绳索，我向彼等稽首礼。
忿怒金刚吸气母，面容一个玉手两，身色金黄放光芒。
断除修法作障者，手持火炉与绳索，我向彼等稽首礼。
忿怒大母饮血母，面容一个玉手两，身色红赤放光芒。
断除修法作障者，手持弯刀与绳索，我向彼等稽首礼。
忿怒大母食肉母，面容一个玉手两，身色碧蓝放光芒。
断除修法作障者，手持利刃与绳索，我向彼等稽首礼。
以金刚歌美妙音，以此赞颂诸天神，成就无量大福德。
赞颂仪轨此十二。

顶礼薄伽梵金刚持。
宣说金刚铃加持供养。
已作金刚铃开光后，首先从空性和慈悲中，取出二字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由此生起金刚铃。
将智慧金刚铃加持融入。
或者在已作开光后，首先以加持显现即可。
为持金刚者作加持，手掌以日月作加持。
左手拇指与无名指，持拿金刚铃。
铃在下金刚在上，置于左腿之上。
右手无名指与拇指，将金刚杵尖端立起。
以旋转之势置于心间。
二因之字，于金刚铃上观想为标志。
以持金刚之三摩地，以威严之姿显现。
首先向左作三次舞动。

【英语翻译】
Oṃ Utpāda Mātā.
One face, two hands, body color white.
Holding a vajra flower in her hand.
I prostrate and praise Utpāda Mātā.
Vajra goddess, captivating one.
One face, two hands, body color yellow.
Holding immeasurable supreme fragrance in her hand.
I prostrate and praise the captivating one.
Vajra goddess, Samantabhadrī.
One face, two hands, body color red.
Holding a hundred-flavored supreme food.
I prostrate and praise Samantabhadrī.
Vajra goddess, melodious one.
One face, two hands, body color blue.
Abiding with the music of harp and dance.
I prostrate and praise the melodious one.
Vajra Krodha, life-cutter.
One face, two hands, body color black.
Cutting the life of those who harm practice.
Holding a hammer and lasso, I prostrate and praise.
Krodha Vajra, breath-absorber.
One face, two hands, body color yellow.
Absorbing the breath of those who harm practice.
Holding a homa ladle and lasso, I prostrate and praise.
Great Krodha, blood-drinker.
One face, two hands, body color red.
Drinking the blood of those who harm practice.
Holding a curved knife and lasso, I prostrate and praise.
Great Krodha, flesh-eater.
One face, two hands, body color blue.
Eating the flesh of those who harm practice.
Holding a sharp weapon and lasso, I prostrate and praise.
With the beautiful Vajra song,
Praising the deities with these praises,
Great immeasurable gatherings will be accomplished.
This is the twelfth section of the praise ritual.

Homage to the Bhagavan Vajradhara.
Showing the blessing and offering of the vajra and bell.
After consecrating the vajra and bell,
First, from emptiness and compassion,
Extract the two syllables Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
From these, generate the vajra and bell.
Absorb the wisdom vajra and bell with blessings.
Or, after the consecration,
It is sufficient to clarify the blessings first.
For the blessing of the one holding the vajra,
Bless the palms as the sun and moon.
With the thumb and ring finger of the left hand,
Take the vajra bell.
The bell below, the vajra above,
Place it on the left thigh.
With the ring finger and thumb of the right hand,
Insert the tip of the vajra.
In a circular manner, raise it to the heart.
Also, the two seed syllables,
Think of them as marks on the vajra bell.
With the samadhi of Vajrapani,
Show it in a majestic manner.
First, transform into three dances to the left.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་གཡས་སུ་གར་གསུམ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་མགྲིན་པ་དང་། །སྤྱི་བོ་དག་ཏུ་གར་གསུམ་བསྒྱུར། །དེ་ནས་སླར་ལ་ཕབ་ནས་ནི། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས གནས་བརྒྱད་དུ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གཉིས་གསོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བབས་གསུམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐབས་ནི། །བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བརྟན་པར་གཟུང་། །དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས།།བསྣོལ་ཞིང་འཁྱུད་ནས་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །ནུ་མ་གཡས་གཡོན་ཐད་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྟེང་ལ་དྲིལ་བུ་འོག་།བསྣོལ་ཞིང་འགྱིང་བག་ཕན་ཚུན་བཀྱེར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །རྡོར་དྲིལ་ལན་གཉིས་ གསོར་བར་བྱ།།དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ཀར་གསིལ། །རྡོ་རྗེ་དཔུང་གཡོན་ཐད་གསོར་ནས། །དེ་ནས་ས་ལ་བཀྱེར་བར་བྱ། །སླར་ལ་ལོག་ཅིང་དཔུང་གཡོན་བསྐོར། །དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་གསིལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཐུགས་ཀར་ནི། །ཐད་ཀར་དཀྲོལ་ཞིང་གཟུང་བར་ བྱ།།རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་གཉིས། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀྱེར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་གཉིས། །གཡས་གཡོན་དབང་དུ་བཀྱེར་བ་དང་། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་བསྟུན་ནས་སུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །གླུ་གར་རྩེད་འཇོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། ། འཛུལ་ལམ་ནམ་མཁར་འཕུར་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི། །སྤྲོས་ལ་དགལ་བའི་དུས་སུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་བཞི་པོ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པ་བར་བར་དུ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐབས་གསོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་བསམ་པའི་མཆོད་པ་ཡང་། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་གམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོད་པའམ། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་བཞི་པོ་བཙུགས་ནས་ཀྱང་། །རྩེ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་སྤྲོ་པའམ། །སྒྲ་སྒྲོགས ཚུལ་དུ་བྱེད་པའམ།།ཡང་ན་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་གཉིས། །བཀུག་ནས་གསུམ་པོ་རྩེ་གསུམ་ཚུལ། །གཡས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། །གཡ

【汉语翻译】
从那里向右做三次舞蹈。然后心间、喉咙和头顶，都做三次舞蹈。然后再次向下，从肚脐等八个位置，摇动金刚铃。然后摇动三次铃，三次摇动金刚杵。然后金刚铃的方法，以八的姿势来供养。首先，金刚铃二者，摇动并稳固地持于心间。然后，金刚铃二者，交叉拥抱来献供。然后，金刚铃二者，在左右乳房的正前方，金刚杵在上，铃在下，交叉并互相倾斜。然后，金刚铃二者，也以舞蹈的姿势旋转，金刚铃摇动两次。铃在心间正前方摇响，金刚杵在左臂正前方摇动，然后伸向地面。再次返回并旋转左臂，铃在心间正前方摇响，金刚杵摇动后在心间，正前方摇动并持住。金刚杵和铃二者，以舞蹈的姿势伸展，金刚杵和铃二者，在左右随意伸展。像这样以金刚铃的方法，配合金刚歌，向诸佛供养。以歌舞嬉戏的手印，进入或在虚空中飞行。瑜伽士在荟供轮和荟供时，在广大的时间里做。瑜伽士以简略的欲望，以结合的方法做四种。以非常简略的欲望，在赞颂诸神之间，摇动金刚铃的方法。或者铃持续不断，金刚杵在间隙要知道。这些也是意念的供养，或者二字的口诀，或者方法和智慧的供养，或者做礼拜的方式。金刚铃方法的结合，这是第十三（品）。顶礼薄伽梵金刚持。指示手印的次第是：在右手的无名指上，安立四指，做成五峰的姿势，或者左手的手指伸展，或者做成发声的姿势，或者拇指和小指二者弯曲，三指做成三峰的姿势，右手与之前相同。

【英语翻译】
From there, perform three dances to the right. Then at the heart, throat, and crown, perform three dances. Then descending again, at the eight places starting with the navel, shake the vajra and bell twice. Then shake the bell three times, and shake the vajra three times. Then the method of the vajra and bell is to offer in the manner of eight. First, the two vajras and bells, shake and hold firmly at the heart. Then, the two vajras and bells, cross and embrace to make offerings. Then, the two vajras and bells, directly in front of the left and right breasts, with the vajra above and the bell below, cross and lean back and forth. Then, the two vajras and bells, also rotate in the manner of dance, the vajra and bell are shaken twice. The bell rings directly in front of the heart. The vajra is shaken directly in front of the left arm, and then extended to the ground. Returning again and rotating the left arm, the bell rings directly in front of the heart, the vajra is shaken and then at the heart, directly shaken and held. The two vajras and bells, extend in the manner of dance, the two vajras and bells, extend freely to the left and right. In this way, with the method of the vajra and bell, in accordance with the vajra song, offer to the Sugatas. With the mudra of song, dance, and play, enter or fly in the sky. Yogis, during the vast time of the tsok khor and tsok offerings, do this. Yogis, with concise desire, do the four with the method of union. With very concise desire, in between praising the deities, shake the method of the vajra and bell. Or the bell is continuous, and the vajra is known to be in the intervals. These are also offerings of thought, or the mantra of two syllables, or the offering of method and wisdom, or to do in the manner of prostration. The union of the vajra and bell method, this is the thirteenth (chapter). Homage to the Bhagavan Vajradhara. The order of indicating the mudras is: on the ring finger of the right hand, establish the four fingers, making the posture of five peaks, or the fingers of the left hand are extended, or making the posture of producing sound, or the two thumbs and little fingers are bent, the three fingers making the posture of three peaks, the right hand is the same as before.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་གུང་མོ་བཀུག་ནས་སུ། །མཛུབ་མོ་རྒྱ་བ་སྦྱར་བཀུག་པའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཅིངས་ནས་སུ། །གུང་མོ་མཐེ་བོང་ངོས་ བཏུད་ནས།།གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །ལག་གཡས་མཐེབ་མཛུབ་ཞགས་པ་བྱ། །གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་རལ་གྲིའི་ཚུལ། །གཉིས་ཀ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཅིང་། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སུ། །མཐེ་བོང་ནང་ནས་གདོན་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ མཐེ་བོང་མཛུབ་མོར་སྦྱར།།ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས། །གུང་མོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོང་བསྣོལ་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལག་གཉིས་སྦྱར་བའམ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོ་སྤྱིར་བསྡུས་པའོ། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ ནས་ནི།།མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་བྲང་དུ་བསྣོལ། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་དགུག་།གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་བསྐོར། །གུང་སྲིན་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་རྣམས། །དམ་པོར་བཀུག་ནས་ཡོངས་སུ་བསྡམ། །མཐེབ་མཛུབ་བཞི་རྣམས་རབ་ བརྐྱང་སྟེ།།སྤྱི་བོར་ངེས་པར་བསྣོལ་ནས་གནས། །ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། །མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཛིན་ཚུལ་དང་། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །གུང་མོ་བཀུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ནི། །མཛུབ་མོ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་ བྱ།།མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དང་ནི། །གཡོན་གྱི་སོར་མོ་བསྡུས་ཏེ་བསྐོར། །ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ནས་ནི། །གསུམ་པོ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་མོར་སྦྱར། །ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །གུང་མོ་བརྐྱང་སྟེ་གཡོན་པ་ཡི། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གྲུ་མོ་གཟུགས། །ལག་ པ་སྦྱར་ཏེ་བསྐོངས་པ་དང་།།སྒྲ་སྙན་གར་གྱི་རོལ་པས་གནས། །ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་ཐོ་བའི་ཚུལ། །གཡོན་པ་མཐེབ་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཚུལ། །ལག་གཡས་སོར་མོ་བསྐོངས་པ་དང་། །གཡོན་པ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ཏེ་བཅངས། །ལག་གཡས་གུང་མོ་སྲིན་ལག་གཉིས། ། བཀུག་སྟེ་གསུམ་པ་བཅིང་བར་བྱ། །ལག་གཡོན་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ཏེ་བཅང་། །གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་། །སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན། །གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ཏེ་བཅང་། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་རདྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་

【汉语翻译】
弯曲指示的指节，手指弯曲相叠。
所有手指也缠绕，指节朝向拇指。
其他全部伸展，右手拇指和食指做成绳索。
左手拇指和食指做成剑的形状，两者剩余的手指都缠绕。
右手握拳，拇指从内侧伸出。
左手拇指与食指相合，剩余的手指缠绕。
双手金刚合掌，指节与食指相合。
拇指交叉相合，或者双手相合。
左手手指全部收拢，双手握拳。
伸直食指在胸前交叉，右手握拳。
食指和指节弯曲，左手握拳旋转。
指节、中指等三者，紧紧弯曲完全收拢。
拇指和食指四者充分伸展，在头顶必定交叉安放。
双手在头顶合掌，完全持有火焰之鬘。
手左右持握的方式，右手握拳。
指节弯曲的背后，食指必定相合。
食指如铁钩的形状，左手手指收拢旋转。
双手拇指和食指相合，三者伸展在顶端相合。
右手握拳，伸展指节，左手握拳弯曲手肘。
手相合聚集，以琵琶舞蹈的姿态安住。
右手握拳如锤子的形状，左手拇指和食指如绳索的形状。
右手手指聚集，左手拇指和食指相合持握。
右手指节和中指二者，弯曲，第三者缠绕。
左手拇指和食指相合持握，右手指节和食指伸展。
中指和小指被拇指压住，左手拇指和食指相合持握。
手印的结合即十四种。

顶礼薄伽梵金刚手！
嗡，尼拉姆巴拉达拉，班杂巴尼，吽，吽，啪特。（藏文：ༀ་ནཱི་ལཱམྦ་རདྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलम्बरधर वज्रपाणि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚）。
嗡，扎拉格亚，比杂亚，吽，啪特。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य विजय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya vijaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界胜）。
嗡，玛哈，亚叉，色纳巴达耶，尼拉姆巴拉达拉，班杂巴尼，吽，吽，吽，啪特，啪特，啪特。（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महा यक्ष सेनापतये नीलम्बरधर वज्रपाणि हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā yakṣa senāpataye nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大夜叉军统帅，青衣持金刚）。
嗡，班杂，亚叉，吽，啪特。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉）。
嗡，尼拉姆巴拉达拉，玛哈，亚叉，色纳巴达。

【英语翻译】
Bend the knuckles of the pointing finger, with the fingers bent and overlapping.
All the fingers are also entwined, with the knuckles facing the thumb.
With the others fully extended, the right hand's thumb and forefinger form a lasso.
The left hand's thumb and forefinger form the shape of a sword, both with the remaining fingers entwined.
The right hand forms a fist, with the thumb protruding from the inside.
The left hand's thumb is joined to the forefinger, with the remaining fingers entwined.
From the two hands in vajra mudra, the knuckles are joined to the forefinger.
The thumbs are crossed and joined, or else the two hands are joined.
The left hand's fingers are all gathered together, the two hands form fists.
Extend the forefingers and cross them at the chest, the right hand forms a fist.
The forefinger and knuckles are bent, the left hand forms a fist and rotates.
The knuckles, middle finger, and the like, the three of them, are tightly bent and completely gathered.
The thumb and forefinger, the four of them, are well extended, and are definitely crossed and placed on the crown of the head.
The two hands are joined in prayer at the crown of the head, completely holding a garland of flames.
The manner of holding the hands, right and left, the right hand forms a fist.
Behind the bent knuckles, the forefinger must definitely be joined.
The forefinger is in the shape of an iron hook, the left hand's fingers are gathered and rotated.
The two hands' thumbs and forefingers are joined, the three are extended and joined at the tips.
The right hand forms a fist, extending the knuckles, the left hand forms a fist, bending the elbow.
The hands are joined and gathered, abiding in the posture of playing a lute and dancing.
The right hand forms a fist in the shape of a hammer, the left hand's thumb and forefinger are in the shape of a lasso.
The right hand's fingers are gathered, the left hand's thumb and forefinger are joined and held.
The right hand's knuckles and middle finger, the two of them, are bent, and the third is entwined.
The left hand's thumb and forefinger are joined and held, the right hand's knuckles and forefinger are extended.
The middle finger and little finger are pressed down by the thumb, the left hand's thumb and forefinger are joined and held.
The combination of hand gestures, these are the fourteen.

Homage to the Bhagavan Vajrapani!
Om, Nilambaradhara, Vajrapani, Hum, Hum, Phat. (藏文：ༀ་ནཱི་ལཱམྦ་རདྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नीलम्बरधर वज्रपाणि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚).
Om, Trailokya Vijaya, Hum, Phat. (藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य विजय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya vijaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界胜).
Om, Maha Yaksha Senapataye, Nilambaradhara, Vajrapani, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat. (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ महा यक्ष सेनापतये नीलम्बरधर वज्रपाणि हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā yakṣa senāpataye nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大夜叉军统帅，青衣持金刚).
Om, Vajra Yaksha, Hum, Phat. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉).
Om, Nilambaradhara, Maha Yaksha Senapata.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཏ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་མེ་ཧ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བཀྟྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤབྡ་གཱིརྟ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ པྲ་ཏཾ་སྟ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཤ་སོ་གུ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ར་ག་དྷ་པྲི་ཡ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ས་པཀྵི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྟ་ཀ་ར་ལོ་ཀ་བི་ཤ་ན། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎཱ་ཡེ། ན་གྭ་ལ་ག་ར་བ་ར་ཏ་ཀེ་ཏྭ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བ་ས་ནི་ཡ་བྷ་མ་ཀོ་རེ་ག་ རུ་ར་རུ་སྟིམ་ཏི་མཾ།ཀྲོ་དྷ་མུ་རྟེན་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཏྲ་ཧ་ཡ། །བྷྲཱུཾ་མེ་ན་ཀོ་པ་ཡ་ས་ན་རུ་དྲཱ་ཡ་ནཱ་ག་ར་ཙ་ཏུ་རྨཱ་ར་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། པུཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ ཏཱ་ནཱཾ།དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦར་དྷར་བཛྲ་པཱ་ ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ།ནཻ་བི་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། ཙ་རི་པཱུ་ཛ་མེ་བྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་ དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ།ཏ་ར་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། བསྟྲ་ནི་ཪྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། གནྡྷ་རྦ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། མ་ཎི་རཏྣ་སརྦ་བསྟུ་ནི་རྲྫཏྣ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ པཱ་ཎི་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ།སྥ་ཪྵེ་ནི་ཪྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱཪྱཱ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་

【汉语翻译】
耶 班匝 班尼 吽 吽 啪 梭哈。嗡 玛哈嘎拉 罗夏纳 吽 啪。嗡 贝夏瓦纳 吽 啪。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 玛哈 药叉 塞纳巴达耶 吽 啪。嗡 扎比达 巴达耶 吽 啪。嗡 纳摩 麦哈拉亚 吽 啪。嗡 阿弥利达 滚达利 哈纳哈纳 吽 啪。嗡 萨曼达 巴扎耶 吽 啪。嗡 夏达 给达耶 吽 啪。嗡 班匝 贝达利 吽 啪。嗡 扎当 达纳亚 吽 啪。嗡 夏索 固巴亚 吽 啪。嗡 惹嘎达 扎里亚尼 吽 啪。嗡 班匝 达卡耶 吽 啪。嗡 亚曼达 萨巴克西尼 吽 啪。嗡 班匝 贝拉耶 吽 啪。嗡 惹达嘎拉 洛嘎 比夏纳。尼兰巴拉达拉 班匝 班纳耶。纳 瓦拉 嘎拉瓦拉 达 盖瓦 雅嘎 匝玛尼 巴萨尼 亚巴玛 郭热嘎 汝拉汝 斯丁迪芒。卓达 穆尔丹 哲洛嘉 扎哈亚。布隆 美纳 郭巴亚 萨纳 汝扎亚 纳嘎拉 匝度玛拉 巴夏亚 吽 啪。嗡 哲洛嘉 比匝亚 吽 啪。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。布巴 布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦 达南。度巴 布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。阿洛给 布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。根德 布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。内贝 杰布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。夏达 布匝 美嘎 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。匝热 布匝 美巴 萨姆扎 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦 达南。达拉尼 仁亚达 亚弥 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。扎尼 仁亚达 亚弥 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。根达尔瓦 仁亚达 亚弥 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。玛尼 惹那 萨瓦 杜尼 仁匝那 亚弥 吽。嗡 尼兰巴拉达拉 班匝 班尼 曼扎拉 德瓦达南。萨热 涅仁亚达 亚弥 吽。嗡 赞达 玛哈 罗夏纳 阿雅 阿塔 悉达耶 吽 啪 梭哈。嗡 玛尼达

【英语翻译】
ye vajra pāṇī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. oṃ mahākāla roṣaṇa hūṃ phaṭ. oṃ vaiśravaṇa hūṃ phaṭ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣa senāpataye hūṃ phaṭ. oṃ pravitapataye hūṃ phaṭ. oṃ namo meharāya hūṃ phaṭ. oṃ amṛtakundali hana hana hūṃ phaṭ. oṃ samanta baktra ye hūṃ phaṭ. oṃ śabda gīta ye hūṃ phaṭ. oṃ vajra vetālī hūṃ phaṭ. oṃ prataṃ stanāya hūṃ phaṭ. oṃ śaso gupāya hūṃ phaṭ. oṃ rāga dha priyani hūṃ phaṭ. oṃ vajra ḍāka ye hūṃ phaṭ. oṃ yamanta sapakṣini hūṃ phaṭ. oṃ vajra vera ye hūṃ phaṭ. oṃ raktakaraloka viśana. nīlāmbaradhara vajrapāṇāye. na gvala garavarata ketva vyāghracarmaṇi vasani ya bhama korega ruraru stimtimam. krodhamūrten trailokya trahāya. bhrūṃ mena kopāya sana rudrāya nāgaracaturmārabhakṣaya hūṃ phaṭ. oṃ trailokya vijaya hūṃ phaṭ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. naivedye pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. cari pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. tarani niryātayāmi hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. vastra niryātayāmi hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. gandharva niryātayāmi hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. maṇiratna sarva vastu nirjātna yāmi hūṃ. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi maṇḍala devatānāṃ. sparśe niryātayāmi hūṃ. oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa āryā arthasiddhaye hūṃ phaṭ svāhā. oṃ maṇidha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བསྟུ་རཏྣ་བ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཾ་མ་ཤི་ཏ་ཡ་བ་ར་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙམྦ་ཤ་ས་པ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རི་བྷ་ཛ་ཤ་མ་ ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི། ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏེ་ཨུཙྪ་ཏ་ནཾ། བྷ་བི་ཤུ་ཏི། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ། མ་ཏི་པྲ་ཏི་བ་བ་ཏ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་ པྲ་ཧ་ར།ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། བིནྡ་བིནྡ། བི་སི་ནཱ་གེ་ཏ་མ་ནི་དཾ་མ་ན་ད། ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ན། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། །ནཱ་ག་ཡ་ན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ནཱ་ག་བི་དྷ་ར་ནཱ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་ཨུཙྪ་ཊ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱམྦ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ན་བ་ལ་བ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟཱ་ཡ་ ཕཊ།ཀྲྀ་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུ་ཤ་ཏ་ན་ཨུཏྟ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པསྨ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷ་ནཱཾ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་ཡ་ཕཊ། རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ཡང་། །བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བའི་རིམ་པ་མ་ཤེས་ན། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྩོན་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས། །སེར་སྣ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་སུ།།ཡོན་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ལ། །ཡང་ཡང་མཉན་པས་མན་ངག་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་བས་མན་ངག་ཅན་ནི་བཙལ། །མན་ངག་མེད་པའི་ནན་རྟགས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཏུ་བའི་མཆོག་།བྱས་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་མགོ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡིས། །བཞི་པ་དག་ལ་ཨིས་སུ་བརྒྱན། །ཀཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ཡི། །གསུམ པ་དག་ལ་མས་སུ་བརྒྱན།།བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཏགས། །དེ་འོག་ར་ཡི་ཡི་གེའོ། །ད་ལ་ཧ་བཏགས་དེའོ་གར། །དེ་འོག་བ་དང་ཛ་ལ་ནི། །ར་བཏགས་པ་ནི་དེ་ཡི་འོག་།ན་ལ་ཨིས་སུ་བརྒྱན་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་སོགས་པའམ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ པ་ཞེས་བྱ།།ཚེ

【汉语翻译】
རི་班雜巴尼（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文） 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿此成就）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 睹 惹那 巴帝 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿彌利達 悉地 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 桑 瑪悉達 亞瓦拉瓦 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 贊巴 夏薩 帕利 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 咕瑪利 巴雜 夏瑪 尼 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 班雜巴尼（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 班雜巴尼（藏文） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 達地雅他。 玻玻 班納嘎 阿底巴達耶。 伊當 尼藍巴拉 達拉 夏利讓 班雜巴尼。 赫利達雅 納薩瑪雅 瑪迪 噶拉瑪爹 烏查達南。 巴比修提。 達地雅他。 菩提 菩提。 毗菩提。 瑪迪 帕拉迪 巴瓦達。 哈拉哈拉 納嘎南。 帕拉哈拉 帕拉哈拉。切達 切達。 納嘎赫利達雅尼。 賓達 賓達。 毗悉 納給達 瑪尼 當瑪納達。 納嘎夏利拉納。 毗斯波達雅。 納嘎雅納尼。 達地雅他。 納嘎 毗達拉 納瑪雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 納嘎 烏查達納雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 尼藍巴薩納雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 阿帕拉迪哈納 巴拉瓦拉 噶拉瑪雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 噶利達安達雅 帕特（藏文）！噶利達安達 嚕巴雅 帕特（藏文）！ 羅夏納雅 帕特（藏文）！ 咕夏達納 烏達納雅 帕特（藏文）！ 佩達 毗納夏 噶拉雅 帕特（藏文）！ 雅叉 阿帕斯瑪拉 毗納夏 噶拉雅 帕特（藏文）！ 哈薩哈薩。 達拉達拉。 瑪拉雅瑪拉雅。 尼藍巴拉 達拉 班雜巴尼。 納夏雅納夏雅。 薩瓦 毗噶南。 毗納夏 噶拉雅 帕特（藏文）！ 薩瓦 夏德讓 桑噶 毗納夏 噶拉雅 帕特（藏文）！ 啦嘉 亞巴雅帝 梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿此成就）！ 還有咒語的結合次第。 應當按照親近和成就事業的結合次第來進行咒語的次第。 如果不知道區分的次第，那麼事業將不會成就。 因此，應當以勤奮和對上師的恭敬，以及沒有吝嗇和欺騙的心，用供養使上師歡喜，並且反覆聽聞，這樣秘訣才沒有疑惑，非常珍貴。 因此，應當尋找具有秘訣的人。 對於沒有秘訣的強烈標誌，不會獲得成就。 咒語的結合，即第十五（品）。 頂禮薄伽梵金剛持！ 咒語的精華，做了就能消除疑惑。 頂禮並將其裝飾在頭頂。 以迦梨的第四組，用伊來裝飾第四個。 以迦梨的第六組，用瑪來裝飾第三個。 稱為“瓦”的字母上，附加稱為“哈”的字母。 其後是“拉”的字母。 在“達”上附加“哈”，那就是“嘎”。 其後在“瓦”和“雜”上，附加“拉”，那就是其後。 在“納”上用“伊”來裝飾，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 帕特（藏文）！ 或者還有兩個吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）等等，稱為第十三個字母。

【英语翻译】
Ri Vajrapani Hum Phat Svaha! Om Dutu Ratna Bati Hum Phat! Om Amrita Siti Hum Phat! Om Sam Mashita Yawarawa Hum Phat! Om Tsamba Shasa Pari Hum Phat! Om Kumari Bhaja Shama Ni Hum Phat! Om Vajrapani Hum Phat! Om Vajrapani Hum Hum! Tadyatha. Bho Bho Banna Naga Adhipataye. Idam Nilambara Dhara Shariram Vajrapani. Hridaya Nasa Samaya Mati Krama Te Ucchatanam. Bhabi Shuti. Tadyatha. Buddha Buddha. Vibuddha. Mati Pratibawata. Hara Hara Naganam. Prahara Prahara. Chinda Chinda. Naga Hridayani. Binda Binda. Bisi Nage Ta Mani Dam Manada. Naga Sharirana. Bisphotaya. Naga Yanani. Tadyatha. Naga Vidhara Namaya Hum Phat! Naga Ucchatanaya Hum Phat! Nilambasanaya Hum Phat! Apratihata Balawara Kramaya Hum Phat! Kritantaya Phat! Kritanta Rupaya Phat! Roshanaya Phat! Kushatana Uttanaya Phat! Preta Vinasha Karaya Phat! Yaksha Apasmara Vinasha Karaya Phat! Hasa Hasa. Dhara Dhara. Maraya Maraya. Nilambara Dhara Vajrapani. Nashaya Nashaya. Sarwa Bighanam. Vinasha Karaya Phat! Sarwa Shatrum Sangha Vinasha Karaya Phat! Rajnya Payati Svaha! Also, the order of combining mantras. The order of mantras for combining the activities of approaching and accomplishing should be done. If the order of differentiation is not known, then the activities will not be accomplished. Therefore, with diligence and respect for the teacher, and without stinginess and deception, make the teacher happy with offerings, and by repeatedly listening, the secret instruction will be without doubt and very precious. Therefore, one should seek someone who has secret instructions. With strong signs of not having secret instructions, accomplishment will not be attained. The combination of mantras, that is, the fifteenth (chapter). Homage to the Bhagavan Vajradhara! The essence of mantras, doing it will eliminate doubts. Pay homage and adorn it on the head. With the fourth group of Kali, adorn the fourth one with I. With the sixth group of Kali, adorn the third one with Ma. On the letter called "Wa", attach the letter called "Ha". After that is the letter "Ra". On "Da" attach "Ha", that is "Ga". After that, on "Wa" and "Ja", attach "Ra", that is after it. On "Na" adorn with "I", Hum Phat! Or also two Hums, etc., called the thirteenth letter.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་བར་ཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས། །ོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོར་མཚན། །ཡི་གེ་ན་ལ་ཨིས་སུ་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ལ་ལ་མས་སུ་བརྒྱན། །བ་ལ་ཏ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ར་ཡི་ཡི་གེ་གཅིག་པུ་གནས། །ད་ལ་ཧ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ར་ཡི་ཡི་གེ་གཅིག་པུ་གནས། ། བ་དང་ཛ་ནི་སྡེབས་པ་ལ། །ཡི་གེ་ར་ནི་གདགས་པར་བྱ། །བ་ནི་གཅིག་པུ་གནས་པ་ལ། །ན་ལ་ཨིས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །མ་དང་ཧ་དང་ཡ་དང་གསུམ། །གདགས་པ་མེད་དེ་སོ་སོར་གནས། །ཀ་ལ་ཤ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ས་ལ་ཨིས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ན་དང་པ་དང་ཏ་དང གསུམ།།གདགས་པ་མེད་དེ་ལུགས་སུ་གནས། །ཡ་ལ་ཨེས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཧ་ལ་ཨུ་ནི་བཏགས་ནས་སུ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཕ་ནི་གཅིག་པུ་ཏ་ནི་བཟློག་།ཡང་ན་ཧཱུཾ་གསུམ་ཕཊ་ཀྱང་གསུམ། །ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ནི་ཕཊ་གཉིས་ནི། །ལས་གཞན་ དྲག་པོའི་སྐབས་དང་སྦྱར།།མན་ངག་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས། །ཚེག་བར་བཅད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་བསྣན་པ་རྩ་གཉིས་པ། །ཡ་ཡི་ཡི་གེ་དྲག་པོ་གཉིས། །བསྣན་པས་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ སྐབས་ཡིན་པས།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་རྐང་གྲངས་དབང་བྱས་ན། །དེ་ལྟར་མ་ངེས་རྩ་དྲུག་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་ཡོད། །ོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོར་མཚན། །མཚན་གྱི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་ནི། །མ་དང་ཧ་དང་ཚ་དང་ན་དང་ནི། །ད་ལ་ཧ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ར་ལ་ ཨོས་སུ་བརྒྱན་པ་ནི།།ཤ་དང་ན་དང་ཧ་ལ་ཨུ། །ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ཧ་ལ་བརྒྱན། །ཕ་དང་ཏ་ལོག་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་སུ་བྱ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །མཚན་གྱི་མན་ངག་ཁོ་ནའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཧོ་དང་གསུམ། །ཞི་རྒྱས་དབང་གི་ཡི་གེ་མཐའ། །ཛ་སོགས་པ་ ཡི་ཡི་གེ་རྣམས།།འགུགས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་རུ་བསྟན། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་འབྲུ་གཅིག་པོ། །འདི་ཡང་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་མ་ཤེས་ན། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བཏུ། །ལྷ་ རྣམས་གཞན་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་།།བདག་གིས་བཏབ་མ་ནུས་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གུས་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་ལས། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བཏུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།བཟླས་བརྗོད་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་། །བླ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བཞི་རུ་བསྟན། །དང་པོ་ཕྱི་ཡི་

【汉语翻译】
置于间隙之间的位置。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字首先被指定。字母ན་以ཨིས་装饰。字母ལ་以མས་装饰。在བ་上应放置ཏ་。字母ར་单独存在。在ད་上应放置ཧ་。字母ར་单独存在。当བ་和ཛ་组合时，应放置字母ར་。当བ་单独存在时，应以ཨིས་装饰ན་。མ་、ཧ་和ཡ་这三个，不添加任何东西，各自独立存在。在ཀ་上应放置ཤ་。在ས་上应以ཨིས་装饰。ན་、པ་和ཏ་这三个，不添加任何东西，保持原样。在ཡ་上应以ཨེས་装饰。在ཧ་上添加ཨུ་，然后。以月牙和圆点装饰。ཕ་单独，ཏ་颠倒。或者ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个，ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）也三个。ཧཱུཾ་两个和ཕཊ་两个，与其他忿怒事业相关联。具有口诀者应知晓。说是二十一个字母，要知道用断点分隔。或者加上两个ཧཱུཾ་，成为二十二个。ཡ་的两个忿怒字母，加上后称为二十四个。这也是忿怒事业的情况，应特别了解。如果以字母的脚数来衡量，那么不确定，从二十六到三十一个都有。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字首先被指定。在指定的字母之上，是མ་、ཧ་、ཚ་、ན་和。在ད་上应放置ཧ་。ར་以ཨོས་装饰。ཤ་、ན་和ཧ་以ཨུ་装饰。月牙和圆点装饰ཧ་。ཕ་和ཏ་颠倒的字母。说是十三个字母。说是六个字母，仅仅是指定的口诀。སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）、ཨོཾ་（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧོ་这三个，是息增怀的字母结尾。ཛ་等字母，显示为勾招等的结尾。说是具有口诀者应结合。字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是唯一的种子字，这也是念诵的字母心髓。如果不知道如何组合字母，咒语的力量就会减弱。因此，要努力学习组合。其他诸神的咒语，因为我无法组合，为了尊敬上师，应从上师的耳传口诀中，学习组合字母。这是组合字母的结合，即第十六（品）。向薄伽梵金刚持顶礼。将要展示念诵的口诀。外、内、秘密和，无上念诵被展示为四种。首先是外

【英语翻译】
It is placed in the position of the gap. The letter Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is designated first. The letter ན་ is adorned with ཨིས་. The letter ལ་ is adorned with མས་. ཏ་ should be placed on བ་. The letter ར་ stands alone. ཧ་ should be placed on ད་. The letter ར་ stands alone. When བ་ and ཛ་ are combined, the letter ར་ should be placed. When བ་ stands alone, ན་ should be adorned with ཨིས་. མ་, ཧ་, and ཡ་, these three, nothing is added, they exist independently. ཤ་ should be placed on ཀ་. ས་ should be adorned with ཨིས་. ན་, པ་, and ཏ་, these three, nothing is added, they remain as they are. ཡ་ should be adorned with ཨེས་. Add ཨུ་ to ཧ་, and then. Adorn with a crescent moon and a dot. ཕ་ alone, ཏ་ reversed. Or Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) three times, and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 呸) also three times. Hūṃ two times and Phaṭ two times, are associated with other wrathful activities. Those with oral instructions should know. It is said to be twenty-one letters, know that they are separated by breaks. Or add two Hūṃ, making it twenty-two. Two wrathful letters of ཡ་, when added, are called twenty-four. This is also the case for wrathful activities, it should be known specifically. If measured by the number of feet of the letters, then it is uncertain, from twenty-six to thirty-one. The letter Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is designated first. Above the designated letter, are མ་, ཧ་, ཚ་, ན་, and. ཧ་ should be placed on ད་. ར་ is adorned with ཨོས་. ཤ་, ན་, and ཧ་ are adorned with ཨུ་. The crescent moon and dot adorn ཧ་. ཕ་ and ཏ་ are reversed letters. It is said to be thirteen letters. It is said to be six letters, it is only the designated oral instruction. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: 梭哈), Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), and Ho, these three, are the ending letters of pacifying, increasing, and subjugating. The letters Ja, etc., are shown as the endings of summoning, etc. It is said that those with oral instructions should combine them. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the only seed syllable, this is also the heart essence of the mantra. If you do not know how to combine letters, the power of the mantra will diminish. Therefore, you should diligently learn to combine them. Because I cannot combine the mantras of other deities, in order to respect the guru, you should learn to combine letters from the guru's oral transmission instructions. This is the combination of combining letters, which is the sixteenth (chapter). Homage to the Bhagavan Vajradhara. The oral instructions for recitation will be shown. Outer, inner, secret, and, unsurpassed recitation are shown as four. First is the outer.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཚུལ་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན། །ཁྱད་པར་རེ་རེའམ་གཉིས་སྡེབས་སུ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་སྐབས་དང་སྦྱར།།མཚོན་གང་ནས་དང་རྟ་རྔའི་ཚད། །མཚོན་གྱི་སུམ་ཆ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །པདྨ་ལ་སོགས་མཚོན་གྱི་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་སྨུག་པོ་གུར་ལྟ་བུ། །ངང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཡང་ན་དར་མོ་གྲུ་གསུམ་ནི། །ཙི་ཏའི་ཚད་ཙམ་ཉིད་དུ་ འདོད།།དེ་ལྟའི་གནས་ནི་ཉིད་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་འདོད། །ལ་ལ་དག་གི་བཞེད་ཀྱིས་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འདོད། །དེ་ནི་རྒྱུའམ་ནུས་པའི་ཚུལ། །ལ་ལ་དག་གི་བཞེད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཀུན་བརྟགས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ གདགས།།གཞན་ཡང་གཞུང་ལུགས་མི་མཐུན་པའི། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ནི། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཐ་དད་འདོད། །ཐུགས་ཀ་དབུ་སྟེང་གོང་འོག་གནས། །ལྷ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའམ་ལྷ་དེ་ ཉིད།།བདག་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གཞུང་གིས། །ལྷ་དེ་རྐྱེན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་ལ། །རང་འབྱུང་ནུས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ཏེ་བསྒོམས། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་ནི། །རང་གི་རིག་པ་ཕོ་བྲང་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ ལ་བསྙེན་པ་འབུལ།།དང་པོ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་དེ་ལ། །མཚན་མ་ལ་སོགས་གསལ་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དབུལ་བ་དང་། །པདྨ་བརྩེགས་དང་རིན་ཆེན་ཐག་།དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་འཁོར་ ལོའི་ཚུལ།།ཤེས་རབ་སྦྱོར་ཐབས་མཆོད་པའི་ཚུལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་བསྒྱུར། །ཡང་ན་སྔོ་ལྗང་ཉིད་དུ་བྱ། །ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གདལ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །མན་ངག་ གོང་བཞིན་བཟློག་སྟེ་གསལ།།ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་། །དམར་པོ་རྒྱས་དང་དབང་ལ་ཤིས། །མཐིང་ག་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལུགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར། །བ་ཐག་ཚ་ཚའི་ཚུལ་དང་ནི། །དྲག་པོ་ཁོ་ནའི་སྐབས་དང་ སྦྱར།།རྔུལ་ཆུ་བྲུག་པ་བཞིན་དུའམ། །སྲིན་པོ་ངུར་སྐད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མྱུར་བར་བཟླས། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ལ། །སྤྲོས་ཏེ་སྦྱང་བའི་ཚུལ་དང་ནི། །འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་བཙུགས་པ་དང་། །མེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བས

【汉语翻译】
念诵方面：
应作三层菩萨之状，
此乃一切共通法。
各别或二者合一，
应视事业差别而定。
兵器的量，从何而来，马尾的量，
兵器的三分之一，再取其一半。
莲花等，兵器的一半。
珍宝紫黑色，如帐篷一般，
如天鹅绒的量。
或者，三角绸缎，
应如麻雀大小。
如是之处，亦即是，
视为智慧安住之所。
有者认为，
视为自生本有。
此乃因或能力之相。
有者认为，
乃从此幻化而来，
于此遍计，如是安立。
此外，还有宗义不符之处，
初次灌顶之时，
初入坛城之本尊，
视为各自不同。
心间、头顶、上下安住，
本尊融入之方式，
圆满轮或本尊。
依自性口诀所获之经文，
本尊乃缘起之相，
自生能力乃因，
故应无二合一而修。
如是断除疑惑后，
自之觉性即是宫殿，
极明净地修习后，
应供养智慧本尊。
初放光芒后，
迎请智慧本尊，
名相等显明后，
如轮供养，
莲花层叠与珍宝串，
应知此乃共通。
顺生逆转轮之相，
智慧结合之法，供养之相，
欲求殊胜成就。
舌变为白色金刚杵，
或者变为蓝绿色。
如日东升般舒展，
此乃先前修持之相。
于修持猛厉法之时，
口诀如前反转而明观。
舌变为黄色金刚杵，
红色增益，于怀爱吉祥，
蓝色显示猛厉之相，
光芒轮转如前。
应视事业次第而定，
如冰雹般的声响，
仅于猛厉之时而用。
如汗水滴落，
或如罗刹的叫声，
应极猛厉且迅速地念诵。
对于其他事业的差别，
应广为修习之相，
以及光芒如管状般插入，
并以火焰之相

【英语翻译】
Regarding recitation:
One should assume the form of a triple-tiered bodhisattva,
This is common to all.
Each individually or two combined,
Should be determined according to the specific activity.
The measure of the weapon, from where, the measure of the horse tail,
One-third of the weapon, then take half of that.
Lotus and so on, half of the weapon.
Precious purplish-black, like a tent,
About the size of a swan's down.
Or, a triangular silk,
Should be considered about the size of a sparrow.
Such a place, indeed,
Is regarded as the place where wisdom resides.
Some believe,
It is considered self-born and inherent.
This is the aspect of cause or ability.
Some believe,
It is emanated from that itself,
Upon this imputation, it is thus established.
Furthermore, there are discrepancies in doctrinal systems,
At the time of the initial empowerment,
The deity initially entered into the mandala,
Are regarded as distinct and separate.
Heart center, crown of the head, above and below reside,
The manner in which the deity enters,
A complete wheel or the deity itself.
According to the scriptures obtained from the self-nature instructions,
The deity is the aspect of condition,
The self-born ability is the cause,
Therefore, one should meditate by combining the two inseparably.
Having thus dispelled doubts,
One's own awareness is the palace itself,
Having cultivated it with utmost clarity,
One should offer service to the wisdom deity.
Having initially emitted rays of light,
Inviting the wisdom deity,
Having clarified the signs and so on,
Offering like a wheel,
Layers of lotuses and strings of jewels,
One should know that this is common.
The manner of arising and reversing the wheel,
The method of combining wisdom, the manner of offering,
The desire for supreme accomplishment.
The tongue is transformed into a white vajra,
Or it becomes bluish-green.
Spread out like the rising sun,
This is the aspect of preliminary practice.
At the time of practicing fierce methods,
The instructions are reversed and visualized as before.
The tongue becomes a yellow vajra,
Red for increasing, auspicious for subjugation and power,
Blue shows the fierce aspect,
The rotation of light rays is as before.
It should be determined according to the occasion of the order of activities,
Like the sound of hail,
Used only at the time of fierceness.
Like sweat dripping,
Or like the roar of a rakshasa,
One should recite extremely fiercely and quickly.
For other differences in activities,
The aspect of extensive cultivation,
And the insertion of light rays like a tube,
And with the aspect of fire.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་པ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་པ་དང་། ། མཚོན་ཆ་ཆར་བཞིན་དབབ་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་དང་། །མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །མདའ་ཟམ་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །འཁྲུལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །འཕེན་སྡུད་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །དང་པོས་བཀུག་ལ་གཉིས་པས་བསྲེག་། དང་པོས་བཀུག་ལ་གཉིས་པས་བསད། །དང་པོས་བཀུག་ལ་གཉིས་པས་མནན། །ཡང་ན་གསུམ་སྡེབས་ཚུལ་གྱིས་བྱ། །བཞི་སྡེབས་ལྔ་སྡེབས་པ་ཡང་ཡིན། །སྡེབས་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མན ངག་རྣམས།།བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཡང་། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞིང་། །ཚིག་གཞན་གྱིས་ནི་བར་མི་ཆོད། །ཡི་གེ་མན་ངག་མ་ཉམས་པར། །སྒྲ་ཡི་བརྗོད་ཚུལ་སྐབས་དང་སྦྱར། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། །མཚན་ མའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར།།མཚན་མའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་པོ་ཡང་། །དང་པོ་རབ་ལ་གསུམ་དུ་བསྟན། །སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་ལོ། །འབྲིང་ལ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །འོད་དུ་ཡང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐ་མ་ནམ་སྨད་ནམ་སྟོད་དང་། །ཉིན་མོ་དག་དང་གསུམ་དུ་ བསྟན།།དེ་དག་རྟགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་། །གཟུགས་ནི་སྡུག་དང་མི་སྡུག་དང་། །དྲི་ནི་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་དང་། །སྒྲ་ནི་སྙན་དང་མི་སྙན་དང་། །རོ་ཡང་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་དང་། །འོད་དཀར་འོད་སེར་འོད་དམར་པོ། །ལྗང་དང་ནག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ ལ།།གསུམ་དང་བདུན་དང་བཅོ་ལྔ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞག་ཏུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་གསལ་ཏིང་འཛིན་གསལ། །འོད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཚུལ། །དེ་སོགས་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་ན། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་བརྟག་།མཚན་ མ་ལ་སོགས་མི་བརྟན་ཞིང་།།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མོས་འགྱུར་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་རྣམས་ནི་མི་གསལ་བ། །འོད་དམར་གནག་ཅིང་རྩུབ་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྟགས་རྣམས་དེ་རྣམས་བྱུང་ན་ཡང་། ། དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས། །རེ་དང་དོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །དགའ་དང་མི་དགའི་སེམས་མི་བྱ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སྤངས་ཏེ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་ཕུལ་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མས།།ལུང་བསྟན་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། །མན་ངག་འཇིགས་པ་མེད་པས་བླང་། །བདུད་ཀྱི་ལྟས་རྣམས་འབྱུང

【汉语翻译】
踐踏，如鐵鉤般勾取，如雨般降下武器，如輪般旋轉，以鎮壓之姿行事，如箭橋般行事，如幻輪般行事，投擲與收回般行事，先以一勾，再以二燒，先以一勾，再以二殺，先以一勾，再以二壓，或者以三合之姿行事，四合五合亦可，所有組合儀軌，皆應如口訣般知曉。諸如此類之口訣，應從傳承中知曉。念誦彼等之時，心不散亂於他處，不為他語所斷，字母口訣不失壞，聲音之表達方式與時機相合。對此應極為努力，則能生起徵相之成就。徵相之成就三者，初為上等，分為三種，化身、再化身、三重化身。中等為聲、香，或顯現為光。下等為前半夜、後半夜，以及白晝三種。彼等一切徵相中，形狀有悅意與不悅意，氣味有香與不香，聲音有悅耳與不悅耳，味道有美味與不美味，光有白光、黃光、紅光，以及綠色、黑色等。彼等徵相等，以三日、七日、十五日，二十一日來觀察。一切皆堅定不變，五蘊、界清晰，三摩地清晰，光等寂靜之相。若生起彼等徵相，則應視為天神之成就。徵相等不穩定，五蘊等隨意變動，三摩地等不清晰，光變為紅黑且粗糙，彼等徵相等，應知為魔之徵兆。即使生起彼等徵兆，於勝義無自性中，以世俗如幻之心，捨棄希望與懷疑，不生喜與不喜之心，捨棄恐懼等心，獻上曼達與花朵，進行火供、輪等。如是行之，空行母將引領至授記之處，以無懼之口訣領受。魔之徵兆將會顯現

【英语翻译】
Trampling, hooking like an iron hook, raining down weapons like rain, rotating like a wheel, acting in a manner of suppression, acting like an arrow bridge, acting like an illusion wheel, acting in a manner of throwing and retrieving, first hooking with one, then burning with two, first hooking with one, then killing with two, first hooking with one, then pressing with two, or acting in a manner of three combinations, four combinations and five combinations are also possible, all combination rituals, should be known as the oral instructions. Such oral instructions should be known from the lineage. When reciting them, the mind should not be distracted elsewhere, and should not be interrupted by other words, the letters and oral instructions should not be lost, the expression of the sound should be in accordance with the occasion. Great effort should be made in this, then the accomplishments of the signs will arise. The three accomplishments of the signs, the first is the best, divided into three types, emanation, re-emanation, triple emanation. The middle is sound and smell, or it appears as light. The lowest is the first half of the night, the second half of the night, and the three types of daytime. In all those signs, the shape is pleasing and displeasing, the smell is fragrant and unfragrant, the sound is pleasant and unpleasant, the taste is delicious and unpalatable, the light is white light, yellow light, red light, and green, black, etc. Those signs, etc., are observed in three days, seven days, fifteen days, and twenty-one days. Everything is stable and unchanging, the five aggregates and elements are clear, the samadhi is clear, and the appearance of light and so on is peaceful. If those signs arise, then it should be regarded as the accomplishment of the deity. The signs are unstable, the five aggregates and so on change at will, the samadhi and so on are not clear, the light turns red and black and rough, those signs and so on, should be known as the signs of demons. Even if those signs arise, in the ultimate nature of no self-nature, with the conventional illusory mind, abandoning hope and doubt, not generating a mind of joy and displeasure, abandoning fear and so on, offering mandalas and flowers, performing fire offerings, wheels, and so on. By doing so, the dakini will lead to the place of prophecy, and receive it with fearless oral instructions. The signs of demons will appear.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། །གོང་བཞིན་བྱས་པས་མེད་པར་འགྱུར། །ནང་ན་མཚན་མ་བསྙེན་པ་གཙོ། །དེ་འོག་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པར་གཙོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་ པ་ཐ་མའོ།།གྲངས་ཀྱི་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ནི། །གཙོ་བོ་འབུམ་དང་ཉིས་འབུམ་དང་། །སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ལ། །འབུམ་ཕྱེད་འབུམ་དང་ཉིས་འབུམ་མོ། །འཁོར་རྣམས་ལྷག་མ་ཀུན་ལ་ནི། །ཁྲི་དང་ཉི་ཁྲི་སུམ་ཁྲིའོ། །ཡང་ན་ ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཡི།།སྐུ་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་ན། །རབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་སུམ་འབུམ་མོ། །འབྲིང་གི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་མོ། །ཐ་མའི་བསྙེན་པ་བྱེ་བའོ། །དུས་ལ་ཡང་ནི་གསུམ་གསུམ་ཡོད། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་གཉིས་ཟླ་གསུམ་བར། །ལོ་ཕྱེད་ཟླ་དགུ་ལོ་གཅིག་གི་། ལོ་གཉིས་དང་ནི་ལོ་གསུམ་དང་། །ལོ་བཞི་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ན། །སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་ནས་ནི། །སླར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ བྱུང་ན།།རྣལ་འབྱོར་སྡིག་སྒྲིབ་ཆེ་བས་ན། །སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་སྦྱངས་ནས་ནི། །སླར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་གཅིག་པུས་བྱ། །ཡང་ན་བཟླས་བརྗོད་གཅིག་པུས་སོ། ། བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བྱུང་བར་དེ་ནི་མ་གྱུར་ན། །ཚོགས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་སོ་སོ་ལ། །མན་ངག་ཆོ་ག་ཐོབ་པས་ན། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་ཅན གྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ།།ཐེ་ཚོམ་མེད་ངེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན། །མཚན་མ་གསུམ་མམ་ནུས་པ་བརྟག་།ཡུངས་ཀར་དག་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས། །ཤིང་ལྗོན་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་ལ། །བཏབ་ནས་བསྐམས་གྱུར་རབ་ཡིན་ནོ། ། ཆུ་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་བ་ན། །ཆར་པ་ལ་སོགས་འབེབས་པ་དང་། །ཐལ་བ་ལ་ནི་སྔགས་བཟླས་ན། །ཆར་བ་ལ་སོགས་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་འབྲིང་གི་ནུས་པའི་རྟགས། །ཡུངས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས། །སྔགས་བཟླས་གཏོར་ཞིང་བྲབས་པ་ཡིས། །གདོན དང་ནད་ལ་སོགས་པ་སེལ།།དེ་ནི་ཐ་མའི་ནུས་པའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན། །ལྷ་སོགས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྤྲོ། །ཁམས་དང་བག་ཆགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ། །མན་ངག་མི་མཐུན་གཞན་ཡང་སྦྱར། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་།།དངོས་གྲུབ་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །

【汉语翻译】
是，如前一样做就会消失。其中以内在的征相修持为主，其次以数量的修持为主，再次以时间的修持为最末。数量的上中下是：主尊十万、二十万和三十万要知道。对于尊胜佛母等四尊，五万、十万和二十万。眷属等其余一切，一万、二万和三万。或者，对诸位本尊各自的，一尊本尊修持时，上等的修持三十万，中等的修持七十万，下等的修持百万。时间上也有三种，一个月、两个月到三个月之间，半年、九个月、一年，两年和三年，四年要知道是最末。那样做了还没有出现的话，是因为誓言破损的缘故，通过火供、会供等，弥补誓言的破损后，再次进行等仪轨。那样做了还没有出现的话，是因为瑜伽士罪障深重的缘故，通过火供、会供等，忏净罪障等后，再次进行等仪轨。那样做了还没有出现的话，或者仅仅通过观修，或者仅仅通过念诵。观修和念诵的成就，如果还没有出现，通过会供、会众供养、火供和朵玛等各自，获得诀窍仪轨后，必定会出现成就。那些全部的一切，有怀疑的人不会成就，没有怀疑必定会成就。那样做了还没有出现的话，观察三种征相或者能力。在芥子上念诵咒语后，种在树木等花朵上，枯萎了是上等。在水中念诵后撒出去，降下雨等，在灰烬上念诵咒语，会停止降雨等，那是中等的能力的征相。用芥子、手印等，念诵咒语撒出去拍打，消除鬼神和疾病等，那是下等的能力的征相。那样做了还没有出现的话，展开本尊等一切诀窍，因为没有根器和习气。一切仪轨如前一样，加入其他不相同的诀窍，那样做了就会出现成就，即使成就还没有出现。

【英语翻译】
Yes, doing as before will make it disappear. Among them, the practice of inner signs is the main one, followed by the practice of numbers, and finally the practice of time is the last. The upper, middle, and lower of the number are: the main deity is one hundred thousand, two hundred thousand, and three hundred thousand to know. For the four deities such as the Victorious Buddha Mother, fifty thousand, one hundred thousand, and two hundred thousand. For the retinue and all the rest, ten thousand, twenty thousand, and thirty thousand. Or, for each of the deities, when practicing one deity, the upper practice is three hundred thousand, the middle practice is seven hundred thousand, and the lower practice is one million. There are also three kinds of time, between one month, two months, and three months, half a year, nine months, one year, two years and three years, four years to know is the last. If it still does not appear after doing that, it is because the vows have been broken, through fire offerings, tsok offerings, etc., after making up for the broken vows, perform the rituals again. If it still does not appear after doing that, it is because the yogi's sins are heavy, through fire offerings, tsok offerings, etc., after purifying sins, etc., perform the rituals again. If it still does not appear after doing that, either only through meditation, or only through recitation. The accomplishment of meditation and recitation, if it has not yet appeared, through tsok offerings, assembly offerings, fire offerings, and tormas, etc., after obtaining the key ritual, accomplishment will surely appear. All of those, those who have doubts will not achieve, those who have no doubts will surely achieve. If it still does not appear after doing that, observe the three signs or abilities. After reciting mantras on mustard seeds, planting them on flowers such as trees, if they wither, it is upper. After reciting mantras on water and scattering it, it will bring down rain, etc., after reciting mantras on ashes, it will stop rain, etc., that is the sign of the middle ability. Using mustard seeds, hand seals, etc., reciting mantras, scattering and patting, eliminating ghosts and diseases, etc., that is the sign of the lower ability. If it still does not appear after doing that, unfold all the key points such as the deity, because there is no capacity and habits. All rituals are the same as before, add other different key points, doing that will bring accomplishment, even if accomplishment has not yet appeared.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་མགོ་མནན་ནས། །ཚོགས་ཆེན་ཁྱད་པར་བསགས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་སུ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་ན། ། སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་གདོན་མི་ཟ། །ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ལ། །རང་འབྱུང་ཡི་གེ་ནུས་པ་ནི། །རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བསྐོར། །གསང་བའི་བཟླས་བརྗོད མན་ངག་ནི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་གམ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཇི་བཞིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་ནི་བཟླས་པ་ཡང་། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ལ་ནི། །མེ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་གསལ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ནི། །རྣལ་ འབྱོར་བློ་དམན་དོན་དུ་བསྟན།།བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་རིམ་མན་ངག་ཅུང་ཞིག་བསྟན། །དངོས་པོ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་དང་། །བློས་སུ་བསམ་པའི་རིམ་པ་ཡི། དངོས་པོ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་དག་ལ་ཡང་། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཙ་ཡི་གཙོ་བོ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན། །དྷཱུ་ཏཱ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་། །སྲོག་རྩ་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །དེ་ལ་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་། །བདག་གི་གཞུང་གིས་ནང་དུ་རྒྱུ། ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཚད། །དེ་བས་ཕྲ་བར་འདོད་པའང་ཡོད། །དབུགས་ཀྱི་དངས་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཏིལ་མར་བཞིན། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བརྟེན་པ་ཡི། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ། །མདུན་གྱི་རྩ་ནི ད་ད་ཛྙ།།དེ་རྣམས་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །དྷཱུ་ཏཱི་ཉིད་དང་མཐུན་པའོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གཞུང་ལུགས་མི་འདྲ་མང་དུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་།འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལོ་དགུ། །རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་ལ་ཡང་།།ཕོ་བྲང་བཞི་ཡི་གནས་རྟག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་འདོད་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་མང་པོ་འདོད་པ་རྣམས། །ིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །རླུང་གི་གཞུང་ལུགས་དག་ལ་ཡང་། །ལྟེ་བའི་ལྐོག་དང་ལྟེ་བ་དང་། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ཡན་ལག་གི་།གནས་ ནི་ལྔ་པོ་དག་ལས་ཀྱང་།།སྲོག་གི་རླུང་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །མེ་དང་མཉམ་ནས་ཐུར་དུ་སེལ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་རྣམས་ན

【汉语翻译】
遮蔽之障悉皆压制，
积聚广大殊胜之资粮，
不坏誓言瑜伽士之人，
来世等处诸悉地，
定能获得诸成就。
若未获得殊胜之成就，
七世之中魔障不侵。
内之念诵所诠示者，
瑜伽道行者之士夫，
于心轮等处所显现，
自生文字之能力者，
亦可乘于风之骏马，
心轮等处亦可周遍。
秘密念诵之口诀者，
菩提心之口诀耶？
依于手印如是而行。
究竟之念诵复如何？
三现分之边际处，
火喻智慧空性明。
此乃念诵之殊胜者。
念诵次第之口诀者，
为瑜伽劣慧者宣说。
念诵口诀之合集，即第十七。

顶礼薄伽梵持金刚者！
略微诠释圆满次第诀。
事物安住之实相，
以及以心思维之次第，
事物安住之实相之中，
脉与风以及菩提心。
脉之主尊乃中脉（དྷཱུ་ཏཱི་，dhūtī，dhūtī，净脉）。
中脉自身之宗义者，
命脉于内运行不息，
亦欲稳固安住于彼。
如是等等宗义甚多，
自之宗义于内运行，
极其微细马尾之量，
亦有欲求较彼更细者。
气息精华极其微细，
具足光明之本体上，
菩提心如芝麻油般，
依于彼而周遍依存。
左右二脉即是那拉那和拉萨那。
前方之脉乃是达达嘉。
彼等之量等亦皆是，
与中脉自身相一致。
于脉之轮等处亦是，
诠释众多不同之宗义，
一轮以及二轮等，
四轮以及六轮等，
八轮以及九轮等，
金刚宝之分位亦是，
四座宫殿之处恒常，
欲求不相同之轮等，
以及欲求众多轮者，
乃是因陀罗菩提之宗义。
于风之宗义等处亦，
脐下隐处以及脐间，
心间喉间肢节之，
五处之所等之中，
命气向上运行而去，
与火相合向下排泄，
周遍一切之诸风息

【英语翻译】
Suppressing all obscurations,
Accumulating vast and extraordinary merits,
The yogi who has not broken his vows,
In future lives and so on,
Will surely attain all siddhis.
If extraordinary siddhis are not attained,
Demons will not devour in seven lifetimes.
The explanation of inner recitation is that,
For the yogic practitioners,
In the heart chakra and so on,
The power of self-arising letters,
Even riding on the horse of wind,
Can circulate in the heart chakra and so on.
The secret recitation is the oral instruction,
Is it the oral instruction of bodhicitta?
Relying on the mudra, act accordingly.
What is the ultimate recitation?
At the edge of the three appearances,
Clarity of fire-like wisdom and emptiness.
This is the supreme recitation.
The oral instruction of the recitation sequence,
Is explained for the yogi with inferior intelligence.
The compilation of recitation oral instructions is the seventeenth.

Homage to the Bhagavan Vajradhara!
Briefly explain the oral instructions of the completion stage.
The reality of the abiding of things,
And the sequence of thinking with the mind,
In the reality of the abiding of things,
The channels, winds, and bodhicitta.
The main channel is the central channel (དྷཱུ་ཏཱི་，dhūtī，dhūtī，the pure channel).
The doctrine of the central channel itself,
The life channel flows within,
And also desires to firmly abide in it.
There are many such doctrines,
The self's doctrine flows within,
Extremely subtle, the size of a horse's tail,
Some also desire it to be even finer.
The essence of breath is extremely subtle,
In the very nature of luminosity,
The bodhicitta is like sesame oil,
Relying on it, it pervades and depends.
The two channels on the right and left are Lalana and Rasana.
The channel in front is Dada Jnya.
Their measurements and so on are all,
Consistent with the central channel itself.
In the wheels of the channels and so on,
Many different doctrines are explained,
One wheel and two wheels,
Four wheels and six wheels,
Eight wheels and nine wheels,
Also in the parts of the vajra jewel,
The place of the four palaces is constant,
Wishing for different wheels,
And those who wish for many wheels,
Are the doctrines of Indrabhuti.
Also in the doctrines of the winds,
The hidden place below the navel and the navel,
The heart, throat, and limbs,
Among the five places,
The life wind flows upwards,
Combining with fire, it eliminates downwards,
The winds that pervade everything

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གནས་ལྔ་ཐ་དད་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་འདོད་པའང་ཡོད། །བདག་གི་གཞུང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱིས། ། ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་འབེབས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བརྟེན་དང་མི་བརྟེན་པའི། །དྲེགས་འཛིན་མ་ནི་བཅུ་བཞི་པོ། །ིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་གཞུང་། །རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་འདོད་པར་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི ཀུན་ཀ་མཐུན།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ། །སྙིགས་མར་གྱུར་དང་བཅུད་དུ་གྱུར། །བཅུད་དུ་གྱུར་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་། །འཆི་བའི་དུས་ཚེ་འབྱུང་བའོ། ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མན་ངག་ཚོགས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །རང་འབྱུང་ཡི་གེའི་གནས་ཚུལ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་དང་ནི། །ོཾ་དང་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་བཞི། །མན་ངག་སྦྱོར་རྫོགས་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར ལོ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱས་ལ།།ལྟེ་བར་ཀཱ་ལི་ཉིས་ལྔ་པ་པོ། །སྙིང་གར་དང་པོ་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བརྒྱད། །མགྲིན་པར་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་པོ། །དུང་ཁང་ལ་ནི་ཉིས་ལྡབ་བོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་ལྟེ་བའི་ལྐོག་།སོར་གཉིས་སོར་བཞི་སོར་དྲུག་ཏུ། །མར་མེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། ། རླུང་མ་ཉིད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་སྔོན་མོ་བཅུས། །སྦར་ནས་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །རྟགས་བརྒྱད་བྱུང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་སྐྱེས་པས། །རྟགས་ལྔའི་མཐར་ནི་སྟོང་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས། །གསུམ ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི།།རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །རླུང་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །གཉི་གར་རྒྱུ་དང་དལ་བར་རྒྱུ། །དེ་ལ་གཏད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །སྤྲོ་བར་ནུས་ན་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྟགས་ལྔའི་མཐར་ནི་སྟོང་ཉིད་འགྱུར། །ཡང་ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལ། ། སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །ལྔ་རུ་བལྟ་དང་གཅིག་ཏུ་བལྟ། །རིམ་གྱིས་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན པ།བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཐབས་ལ། ཆོ་ག་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྫས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐྲད

【汉语翻译】
五处各异是主要，五支和五根，也有这样认为各异的。以我之论的境地，以业之门来分，一切体性是一。降菩提心的拙火，有依轮和不依轮的，十四傲慢母，因陀罗菩提等论著，都认为自性拙火，诸位智者都一致。菩提心有二，胜义和世俗，世俗也有二，变为垢秽和变为精华，变为精华也有二，如芝麻油般遍布，和死亡时出现。依靠于此的诀窍集合，应当次第了知。思维和修习的次第也一样。自生文字的状况是，文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和，嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）的四种相，应当了知诀窍生圆。诸轮都明观后，脐间是二十五迦利，心间是第一组第一组的八个，喉间是十六阿利，在密处则是双倍。所谓拙火，在脐间隐处，二指、四指、六指处，如灯火般安住，以风母的力量，以业之风的十个，点燃后向它施力。出现八相后非常炽燃，随着喜等次第生起，五相的最后则变为空。一轮和二轮，三等诀窍，应当次第了知修习。诸风在左右，缓急运行，以向它施力的次第，如果能舒展就应当收摄。五相的最后则变为空性。或者在明点的相上，舒展和收摄，观为五和观为一，次第显示后，就获得手印的成就。这是圆满次第的修法，即第十八。 顶礼薄伽梵金刚持。宣说驱逐魔障的仪轨。驱逐魔障之法，仪轨大小的次第，与所修之事相结合，方法应无数。其中以物驱逐，以咒驱逐，以

【英语翻译】
The five places are different and main. Five branches and five senses. There are also those who want them to be different like that. According to the circumstances of my treatise, Because it is divided by the door of karma, Everything is of one essence. The fierce fire of descending Bodhicitta also, Whether relying on the wheel or not, The fourteen arrogant mothers, Treatises such as Indra Bhuti, All agree that the nature is fierce fire. All the wise ones agree. There are two kinds of Bodhicitta. Ultimate truth and conventional truth. There are also two kinds of conventional truth. Transformed into impurities and transformed into essence. There are also two kinds of essence. Pervading like sesame oil, And the time of death. A collection of secret instructions based on that. It should be known in order. The order of thinking and meditating is also the same. The state of self-arising letters is, The letters Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) and, Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) four aspects. One should know the secret instructions of generation and completion. After clarifying all the wheels, In the navel is twenty-five Kali, In the heart is the first group of the first group of eight, In the throat is sixteen Ali, In the secret place it is doubled. The so-called fierce fire, in the hidden place of the navel, At two fingers, four fingers, six fingers, Residing like a lamp, By the power of the wind mother, With the ten winds of karma, Ignite it and give it strength. After eight signs appear, it becomes very blazing. As joy etc. arise in order, At the end of the five signs, it becomes empty. One wheel and two wheels, The secret instructions of three etc., One should know how to practice in order. The winds are on the right and left, Running slowly and quickly, By the order of giving strength to it, If you can stretch, you should gather. At the end of the five signs, it becomes emptiness. Or on the appearance of a bindu, Stretching and gathering, Viewing as five and viewing as one, After being shown in order, One obtains the accomplishment of the mudra. This is the practice of the perfection stage, the eighteenth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. Explaining the ritual of expelling obstacles. In the method of expelling obstacles, The order of the ritual, large and small, should be combined with the occasion of the practice, and the methods should be immeasurable. Among them, expelling with objects, expelling with mantras, and expelling with

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱས་བསྐྲད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་བསྐྲད་པ་དང་།།ཡང་ན་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། རྫས་དང་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། རྫས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྲད་པ་དང་། །རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྲད་པ་དང་། །ཡང་ན་སྔགས་དང་གཉིས་འདུས་དང་། །སྟང་སྟབས་དང་གཉིས་འདུས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་འདུས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཉིས་འདུས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྟང་སྟབས་གཉིས་འདུས་པ་དང་། བཞི་ཀ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ། །གཉིས་འདུས་གསུམ་འདུས་བཞི་འདུས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྦྱར བར་བྱ།།ཡང་ན་ལྔ་འདུས་ཁོ་ནས་བྱ། །བགེགས་ཀྱི་རིམ་པའང་ལྔར་ཤེས་བྱ། །སྣེ་གདོན་ཕྲ་མོ་ཀུན་ལ་ནི། །སྦྱོར་ཀ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་བཟློག་།རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་གདོན་ལ་ནི། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །དེ་བས་མཐོ་བའི་བགེགས་གཉིས་ལ། །གསུམ་ དང་བཞི་ནི་བྱ་བ་ཡིན།།བགེགས་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པོ་ཁོ་ནས་བྱ། །རྫས་ཀྱི་བྱ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། །གུ་གུལ་ཡུངས་ཀར་ཤ་ཆེན་དང་། །ཚིལ་ཆེན་དང་ནི་ཐལ་ཆེན་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་གྲོག་མཁར་ས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ། །གཟུགས་ བརྙན་བཅའ་བར་བྱ་བའམ།།བརྡེག་པའི་རྫས་སུ་བྱ་བ་དང་། །བདུག་པའི་རྫས་སུ་བྱ་བ་དང་། །བསྲུང་བའི་རྫས་སུ་བྱ་བ་ནི། །གླ་རྩི་དང་ནི་རྨ་བྱ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ཀླུ་ལ་ཤིས་པར་བསྟན། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྫས། །རྒྱན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །བསྐོན་ པས་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན།།སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །བསྲུང་བར་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐུ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མདུན་བཞག་པས། །བསྲུང་བར་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལ། །བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་ལག་བཞག་ན།།བསྲུང་བར་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞག་པས་སུ། །བསྲུང་བར་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐུད་སྔོན་མདུད་པ་བདུན་བྱས་ནས། །མགུལ་དུ་བཅིངས་པས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྨྱག་ཤད་ ལྕུག་མ་ཡིས།།བྱབས་པས་དེ་ནི་ཚར་གཅོད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བཅས་ནས་ལུས་ལ་གདགས། །བསྲུང་བའི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་བསྟན་པ་ནི། །ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་

【汉语翻译】
，用手印驱逐，用三摩地驱逐，或者用药物和咒语驱逐，用药物和姿势驱逐，用药物和手印驱逐，用药物和三摩地驱逐，或者用咒语和二合，用姿势和二合，用手印和二合，用三摩地和二合，手印姿势二合，四者都要结合使用。手印也是如此，三摩地也是如此。二合、三合、四合，全部都要结合使用。或者只用五合。要知道魔障的次第也有五种。对于所有微小的邪魔，只用一种结合就可以遣除。对于凶鬼等鬼怪，用两种结合来遣除。对于比这更高的两种魔障，用三种或四种。对于所有大魔障，只用五种结合。所示药物的作法是：古古律、芥子、大肉、大油、大灰、尸林炭、蚁穴土等药物，可以制作形象，或者作为击打的药物，或者作为焚烧的药物，或者作为守护的药物。麝香和孔雀的旗帜，被认为是吉祥的象征。或者用大尸林的物品，用各种装饰品加持后佩戴，就能起到守护作用。身体加持后，就能起到守护作用。身像和经书等，加持后放在前面，就能起到守护作用。金刚杵、铃等法器，加持后拿在手上，就能起到守护作用。特别是大黑天的身像，加持后放置，就能起到守护作用。用蓝色丝线打七个结，系在脖子上，就能起到守护作用。或者用竹篾、柳条抽打，就能制止。所有这些顺应之物，都可以用来行事。佩戴法轮在身上，被认为是最佳的守护。所示用咒语驱逐的方法是：嗡 拿摩 尼兰巴 惹达 达惹 瓦吉ra 巴尼 且给 摩 吽 吽 啪 (藏文：ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi che-ge mo hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，青衣，持，金刚手，某某，迷惑，吽，吽，啪)

【英语翻译】
, expel with mudras, expel with samadhi. Or expel with substances and mantras, expel with substances and gestures, expel with substances and mudras, expel with substances and samadhi. Or with mantra and two-fold combination, with gesture and two-fold combination, with mudra and two-fold combination, with samadhi and two-fold combination, mudra and gesture two-fold combination, all four should be combined. The same applies to mudras. The same applies to samadhi. In two-fold, three-fold, four-fold combinations, all should be combined. Or only use the five-fold combination. Know that there are five levels of obstacles. For all minor evil spirits, only a single combination is enough to avert them. For gya-gong and other spirits, use two combinations to avert them. For the two obstacles higher than that, three or four should be used. For all great obstacles, only the five-fold combination should be used. The method of using substances is shown: Guggul, mustard seeds, large meat, large oil, large ashes, charnel ground charcoal, ant hill soil, etc. For these and other substances, either make an image, or use them as substances for striking, or as substances for burning, or as substances for protection. Musk and peacock feathers are considered auspicious symbols. Or use substances from the great charnel ground, bless them with various ornaments, and wearing them will provide protection. The body, once blessed, will provide protection. Images and scriptures, etc., once blessed and placed in front, will provide protection. Vajra, bell, and other implements, once blessed and held in hand, will provide protection. In particular, the image of Mahakala, once blessed and placed, will provide protection. Make seven knots with a blue thread and tie it around the neck, it will provide protection. Or use bamboo strips or willow branches to whip, it will subdue them. All these conducive substances can be used to perform the actions. Wearing a wheel on the body is said to be the best protection. The method of expelling with mantras is shown: oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi che-ge mo hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi che-ge mo hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Homage, Blue-clad, Holder, Vajrapani, So-and-so, Bewilder, Hum, Hum, Phat)

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲད་པའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་གདགས་པ་ནི་གསད་པའོ། །ཡང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་ བྱའི་མིང་གི་མཐའ་ལ་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ།།མིང་གི་མཐའ་ལ་བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྲུང་པའི་སྔགས་སོ། །མིང་གི་མཐའ་ལ་དགུག་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ རྫོགས་པས་ནི།།སྔགས་རིང་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཀླུ་ལ་ཤིས། །ཡང་ན་དྲག་པོའི་སྔགས་འདི་ནི། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་བཞིན་བཏུབ་པ་དང་། །མི་བཏུབ་པ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་གཞུང་ ལུགས་སོ།།ཇི་ལྟར་མོས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །མན་ངག་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །སྟང་སྟབས་སྦྱོར་བས་ཚར་བཅད་ནི། །མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་དང་། །ཕེག་རྡོབ་ སྐོར་བུ་ལ་སོགས་པ།།གྱད་འགྲོས་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་དང་། གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པས་ཚར་བཅད་པ་དང་། དེ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱའོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། ལག་སྟབས་ལ་སོགས་ པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་ནི། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཏུམ་ཁྲོ་འབར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་བགྲད་པ། གོས་སྔོན་པོ་གསོལ་བ། སྐུ་ཆེ་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན་པ།ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚོན་ཆ་གྲངས་མེད་པར་བརྒྱུད་མར་བྱུང་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བརྒྱབ་པས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་འབྱིན་པ། ཧཱུཾ་སྒྲ་དང་ཞགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ དང་རས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ།།སྐུ་ལས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་བས། བསྒྲུབ་བྱའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་ནས་ཁྲག་འཇིབས་པར་བྱེད་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཟིར་བ། སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་བྱུང་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པ། ཞལ་ནས་ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་

【汉语翻译】
驱逐。玛Ra雅 帕特 加持是杀。或者如轮之结合而做。嗡 纳摩 呢兰巴Ra 达Ra 瓦吉Ra 帕尼 玛哈 雅叉 塞那巴德耶 吽 吽 帕特。（藏文：ༀ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणि महायक्ष सेनापति ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣa senāpati ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，顶礼，持蓝衣者，金刚手，大夜叉，军队之主，耶，吽，吽，帕特。）这样念诵并结合而做。于所修之名末尾，具有贪欲之字者，乃为息灾之咒。于名之末尾，具有守护之咒者，乃为守护之咒。于名之末尾，勾招和怀柔之咒，亦当知晓。先前圆满念诵者，唯以长咒而行。特别是对龙有益。或者此猛咒是：嗡 玛哈 赞扎 罗夏纳 吽 吽 帕特。（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ महाचण्डरोषण हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，暴怒者，吽，吽，帕特。）这样念诵并结合而做。或者如续部般可行，不可行之次第是，各别上师之论典，如所愿而成就。其他猛咒之轮，亦当知晓以其他口诀结合。以姿势步法断除是，以平等之姿势步法等十八种断除，以及拍击、顿足、旋转等，以威猛之步伐断除，以及右伸等断除，以彼三者任何一种而做。当从姿势步法之结合中知晓。手印等之结合亦是，当知晓手势等之结合等。三摩地之方法是，首先自身为金刚手，猛烈忿怒燃烧，龇牙咧嘴，怒目圆睁，身穿蓝色衣服，身体巨大，肢体粗壮，右屈，左伸，以压制魔之心脏。右手举起金刚杵，从中光芒四射，无数细小金刚杵之兵器连续不断地出现，击打于头顶，从脚底而出。发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声音和绳索之声音，使一切众生昏厥。从身体中出现无数忿怒尊，进入所修者之毛孔中吸血。从心中出现无数忿怒尊，折磨所修者之心脏。从身体中出现火焰焚烧。从口中说出咒语之声音，毁灭一切诸有。如此观想一个忿怒尊，融入智慧，加持，灌顶。

【英语翻译】
Expulsion. Applying "Māra ya phaṭ" is killing. Alternatively, it should be done like the combination of a wheel. "Oṃ namo nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣa senāpati ye hūṃ hūṃ phaṭ" (藏文：ༀ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणि महायक्ष सेनापति ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣa senāpati ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Homage to the one who holds the blue garment, Vajrapani, Great Yaksha, Lord of the army, Ye, Hum, Hum, Phat.) should be recited and combined. At the end of the name of the one to be accomplished, the mantra that has the letter of craving is the mantra for pacifying obstacles. At the end of the name, the mantra that has the mantra of protection is the mantra of protection. At the end of the name, the mantras of summoning and subjugation should also be known. Since the preliminary recitation is complete, it should be done only with the long mantra. Especially it is auspicious for the nāgas. Alternatively, this wrathful mantra is: "Oṃ mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ" (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ महाचण्डरोषण हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great, Fierce and Wrathful One, Hum, Hum, Phat.) should be recited and combined. Alternatively, the order of what can be done according to the tantra and what cannot be done is the doctrine of each teacher. It will be accomplished as desired. Other wrathful wheels should also be known to be combined with other instructions. Cutting off with the combination of stances and steps is cutting off with eighteen such as equal stances and steps, and with such as clapping, stamping, and spinning, cutting off with powerful gaits, and cutting off with such as right extension, it should be done with any of those three. It should be known from the combination of stances and steps. The combination of mudras and so on is also, the combination of hand gestures and so on should be known. The method of samādhi is: first, oneself as Vajrapāṇi, fiercely wrathful and blazing, baring fangs, eyes wide open, wearing blue clothes, body large, limbs coarse, right bent, left extended, pressing on the heart of the obstacle. From the right hand raising the vajra, light radiates, countless tiny vajra weapons continuously appear in succession, striking the crown of the head and coming out at the soles of the feet. Uttering the sound of "Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and the sound of the lasso, making all beings faint. From the body, immeasurable wrathful ones appear, entering the pores of the one to be accomplished and sucking blood. From the heart, immeasurable wrathful ones appear, tormenting the heart of the one to be accomplished. From the body, a firestorm appears and burns. From the mouth, uttering the sound of the mantra, destroying all beings. Meditate on one such wrathful one, merge with wisdom, bless, empower.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་ལ་ནུས་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱའོ། །བགེགས་ཆེན་པོ་བསྐྲད་པ་ཡང་། ཆོ་ག་ཕྲ་མོས་མི་ཐུབ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྔོན་དུ་ བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ།བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་དབུལ། མཐུ་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་གཏོར་མ་གཅིག་ལ་ཐུན་མོང་གི་རྫས་དང་ལྡན་ པའི་སྟེང་དུ།ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ་ཕུལ་ལ། བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་པར་ལས་བསྒོའོ། །གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུ་པ་ལྡན་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ ལ་བྱིན་ལ།གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་བསྒོ་བ་བྱ། ཡང་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་པས་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན། དྲག་པོའི་ལས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ན་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་ པ་བཀྱེ་བས།འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་དང་། ཡང་ན་ནད་པ་ཉིད་ལ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་སུཾ་ལས་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། རི་རབ་ཏུ་གྱུར་ནས། རི་རབ་ཀྱིས་སྙིང་གར་མནན་པར་བསམ། དེ་ནི་མནན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བགེགས་བསྲེག་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་ འདུས།ལྕེ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། དེའི་ནང་ན་ཚུར་འོད་ཟེར་མེ་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་གང་ལ་གནོད་པའི་སར་གཏད་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོར་བསྒྱུར་ལ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་རླུང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་གཏོར་ཞིང་བསྐྲད་པར་བསམ་ མོ།།ཡང་ན་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སླར་འདུས་པས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་མདུན་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །བསྲེག་གཏོར་བཅོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། གོང་ གི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་རྣམས།རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། །གསུང་གི་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ་བ་དང་། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་དང་། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །ལྟེ་ འོག་གནས་སུ་བསྟིམ་པ་དང་།།གནས་དགུ་དག་ཏུ་བསྟིམ་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བསྟིམ་པ་དང་། །དེ་ལྟར་བསྟིམ་ལ་ལུས་དགང་ངོ་། །ཐུར་དུ་བདའ་དང་གྱེན་དུ་བདའ། །སྲོག་འགྲོ་སྟེང་འོག་བདའ་བ་དང་། །འབྱུང་ས་གཉིས་ནས་གད

【汉语翻译】
应当使之具有加持的能力。驱逐大魔障，用小的仪轨是无法做到的。首先，要事先圆满修持的仪轨，自身观想为本尊瑜伽。加持一个具有五甘露的朵玛，供养于善逝，祈请增威神力。再加持一个具有共同物品的朵玛，上面有血、心、肉三种，供养于护法神，祈请助我成办事业。加持一个具有六十种物品的朵玛，布施给一切鬼神，告诫它们不要作害。或者用息灾的火供来平息魔障，这样反复多次，魔障就会平息。如果这样做仍然无法调伏，就要进行猛烈的行为。首先，从自己的心间放出忿怒尊的化身，以此勾招一切鬼神。或者观想病人自身，从种子字སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，摧毁）中生出并聚集，化为须弥山，观想须弥山压在病人的心间，这是镇压的修法。焚烧魔障的方法是：从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中生出并聚集，化为黑色的、具有金刚管的舌头，从舌头中发出火焰般的光芒，对准作害之处，焚烧一切魔障。或者将舌头变为蓝色的金刚，观想蓝色的光芒如风一般摧毁并驱逐一切。或者观想从命脉中放出光芒，摧毁一切魔障，然后收回，供养于心间的本尊。或者观想供养于面前的本尊。这是焚烧、摧毁、击败的修法。或者杀害的修法是：以上生起本尊等口诀和修法，应当依次了解。特别是展示特殊修法：心间放出光芒，口中念诵字句，身化为化身，或者心间的法器。融入脐下处，融入九处，融入一切处，这样融入并充满身体。向下追赶，向上追赶，命气上下追赶，从二根处

【英语翻译】
It should be made capable of empowerment. Also, to dispel great obstacles, small rituals are not sufficient. First, the preliminary practice ritual must be completed. Generate yourself as the yoga of the deity. Bless a torma with five nectars and offer it to the Sugata. Pray for the increase of power. Again, bless a torma with common substances, on top of which are substances with three kinds of blood, heart, and flesh. Offer it to the Dharma-protecting guardians and command them to be my assistants in accomplishing the work. Bless a torma with sixty kinds of substances and give it to all the bhutas, commanding them not to harm. Alternatively, pacify the obstacles with a peaceful fire offering. By doing this again and again, the obstacles will be pacified. If it is still not possible to subdue them in this way, then perform wrathful actions. First, from my heart, emanate a wrathful emanation, thereby summoning all the bhutas. Alternatively, contemplate the patient himself, from the seed syllable སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, sum, destruction) arising and gathering, transforming into Mount Meru. Contemplate Mount Meru pressing down on the heart. This is the practice of pressing down. The method of burning obstacles is: from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum) arising and gathering, transforming into a black tongue with a vajra tube. From within it, light rays like fire arise and aim at the place where harm is being done, burning all the obstacles. Alternatively, transform the tongue into a blue vajra, and contemplate blue light rays like wind destroying and dispelling everything. Alternatively, contemplate light rays emanating from the life force, destroying all the obstacles, then gathering again, offering to the deity in the heart. Alternatively, contemplate offering to the deity in front. This is the practice of burning, destroying, and defeating. Alternatively, the practice of killing is: the above generation of the body and other instructions and practices should be understood in sequence. In particular, showing the special practice: light rays emanating from the heart, reciting syllables from the speech, the body transforming into an emanation, or the hand implements of the heart. Dissolving into the place below the navel, dissolving into the nine places, dissolving into all places, thus dissolving and filling the body. Chasing downwards and chasing upwards, chasing the life force up and down, from the two sources

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ བཅོམ་ནས་གདོན་པ་དང་།།འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདའ་བ་དང་། །བཏོན་ནས་བཞུ་བཏུལ་བྱ་བ་དང་། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གིས། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡང་། །ཕལ་དང་ཕལ་གྱི་ཐུན་མོང་ མིན།།ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་ལྡན། །ངག་གི་མ་ཉམས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བར་ཆད་རྡུལ་ཙམ་མ་ཤོར་བར། །དཔེར་ན་རྔུལ་ཆུ་བྲུག་པ་བཞིན། །དེ་གསུམ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྣོད་མིན་པ་ལ་གསང་འགྱུར་ཡིན། །དཔེར་ན་སྲིན་པོ་ངུར་སྐད་བཞིན། །ཚིག་མི་ གསལ་བར་དོན་གསལ་བ།།ཡིད་བརྟན་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ལྟའི་བགེགས་བསྐྲད་སྦྱོར་བ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བྱ་བ་མིན། །བསྒོམ་སྒྲུབ་པར་ཆད་བྱུང་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ། །འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱ་ བར་གསུངས།།རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་པོ་ནི། །མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བཅུ་སྤྱོད། །དེ་ལའང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །གཉི་ག་མི་བྱེད་སེམས་ཅན་ལ། །སྦྱོར་བ་ཆུང་ངུ་བྱ་བར་གསུངས། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་ལེན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ལ་སྨོད་ཅིང་།།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་སུ་གནོད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྨོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཡི་དགྲར་འགྱུར་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱར་མི་རུང་། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ དེ་དག་ཀྱང་།།གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་སྒོར་འཇུག་ཅིང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་འདེབས་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱ་བར་གསུངས། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་མན་ངག་ཀྱང་། །རང་གི་སྲོག་བཞིན་མ་བཙས་ན། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་ལ་སྤེལ་ནས། །བེའུ་སྦྲེལ་ གཡང་གར་ཁྲིད་པ་བཞིན།།གཅིག་ལྷུང་བས་ན་གཉིས་ཀ་ལྷུང་། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཆེར་གྱིས་ལ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ། །བཙས་ཀ་དམ་བཞག་བྱས་ཏེ་གཏང་། །བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དུག་སྔགས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་རུ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་མན་ངག་རྣམས། །ཅུང་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྐད་ཅིག་ལྟར་བསམས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་ འདུ་ཡིས།།མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོང

【汉语翻译】
驱逐，全部摧毁后驱逐，以欲望的方式追逐，取出后融化调伏，之后向天神供奉，以这些等等的口诀，其他的结合也应当知晓，这样的结合做法，不是普通和普通人共同的，身体的装饰品等等具备，语言的不退转功德具备，间隔灰尘般大小也不丧失，比如汗水滴落般，这三者是清楚说明的，对于非器之人是秘密的，比如罗刹的叫声般，语句不清楚但意义清楚，坚定地猛烈念诵，这样的驱逐魔障的结合，不是对所有人都做的，对于禅修修行出现中断的，对于上师做其他事情的，对于鬼神制造障碍的，说是要做这个结合，是对金刚兄弟做的，其他又是其他的众生，舍弃不善行持十善，对他们也说是要做，对于两者都不做的众生，说是要做小小的结合，对于接受十不善，诽谤金刚上师，摧毁佛法，危害整个国家，抢夺僧众集会的门，诽谤大乘密法，成为瑜伽士共同的敌人，这个结合是不可以做的，如果这些众生也，后悔并忏悔后，进入佛陀的宗门，一次又一次地祈祷，说是要做这个结合，这个结合的口诀也，如果没有像自己的生命一样珍惜，传给非器之人，就像牵着瞎子去悬崖边一样，一人堕落则两人都堕落，因此要非常谨慎，对于如珍宝般的人，做了盟誓后才给予，驱逐魔障等等的结合，这是第十九品。顶礼薄伽梵金刚持。为了毒咒的根本，首先要做近修，首先近修的口诀们，稍微汇集后进行讲述，首先像一瞬间一样地观想，在心间观想月轮，其上由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放出和收摄，供养等等圆满后，应当观修空性，空

【英语翻译】
Expelling, completely destroying and then expelling, chasing in the manner of desire, taking out and then melting and subduing, after that offering to the gods, with these and other instructions, other combinations should also be known, such combinations are not common to ordinary people, possessing bodily ornaments and so on, possessing the qualities of undeteriorated speech, without losing even a speck of dust of interruption, like sweat dripping, these three are clearly explained, for those who are not vessels it is secret, like the sound of a Rakshasa, the words are not clear but the meaning is clear, repeat firmly and intensely, such a combination of expelling obstacles, is not done for everyone, for those who have interruptions in meditation and practice, for the teacher who is doing other things, for those who are obstructed by spirits, it is said to do this combination, it is done for Vajra brothers, also other sentient beings, abandoning non-virtue and practicing the ten virtues, it is also said to do it for them, for sentient beings who do neither, it is said to do a small combination, for those who accept the ten non-virtues, slander the Vajra master, destroy the Buddha's teachings, harm the entire country, steal the door of the Sangha's assembly, slander the Mahayana secret teachings, become the common enemy of yogis, this combination is not to be done, if these sentient beings also, regret and confess with repentance, enter the gate of the Buddha's vehicle, and pray again and again, it is said to do this combination, the instructions of this combination also, if you do not cherish it like your own life, and spread it to those who are not vessels, it is like leading a blind man to the edge of a cliff, if one falls then both fall, therefore be very careful, for a person like a jewel, give it after making a vow, the combination of expelling obstacles and so on, this is the nineteenth chapter. Homage to the Bhagavan Vajradhara. For the root of the poison mantra, first one must do the approach, the instructions for the first approach, will be briefly collected and explained, first contemplate as if in an instant, contemplate the lunar disc in the heart, on it from the emission and absorption of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), after completing the offerings and so on, one should meditate on emptiness, emptiness

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནི། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོ་ ག་གསུམ་མམ་སྐད་ཅིག་མས།།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དོན་ལ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལས་སུ་མིང་དང་ཐ་དད་ཙམ། །དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་གར་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟན་བསྒོམས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བ་པདྨ་ལྟེ་བ་ལ། །མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ ལྟར་གསལ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ།།ཐུགས་འཁོར་གསལ་དང་ལྷ་མཆོད་དང་། །སྦྱང་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འབུམ་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། །དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མ་ཡི། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་ཚད་ཕྱིན་ནས། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ སོ་སོ་ལ།།འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བསྙེན་པ་བྱ། །འཁོར་རྣམས་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ནི། །མདུན་དུ་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་དེ། །སྐད་ཅིག་ཀླུ་བརྒྱད་སྤྲུལ་ནས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོད་མཉེས་ལ། །དོན་རྣམས་གང་ཡིན་གྲུབ་པར་ བསམ།།གོང་བཞིན་མཚན་མའི་རྟགས་ཕྱིན་ནས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་བསྐྱེད་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ནི། །བསྙེན་པའི་དུས་དང་མཐུན་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་།འཁོར་རྣམས་ཁྲི་དང་སྟོང་དང་ནི། །བརྒྱ་ཡི་བར་དུ་རབ་འབྲིང་ ངོ་།།དུག་གིས་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །མདུན་སོགས་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཡི་གེ་དགོད་སོགས་བྱ་བ་ནི། །མགོར་ཀྵུཾ་སྣ་དང་རྣ་བར་ཡུཾ། །མིག་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཁར་ནི་སུཾ། །མགྲིན་པ་སྨྲཾ་སྙིང་ཁར་ཡྨྲྱུཾ། །ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྔགས་རྣམས་དེ་ཡི་མཐུས་སུ་ནི། །སྙིང་གའི་དུག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི། །དུག་འཕྲོག་ལ་སོགས་མན་ངག་སྦྱར། །དེ་འོག་ཕྱི་མའི་ལས་བརྩམ་མོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས། བུམ་པ་ལ། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན ལྡན་པ་རུ།།ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པས་དགང་། །དང་པོ་བུམ་སྦྱང་བུམ་བསྐྱེད་ལ། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་ནི། །གྱུར་པའི་རྡ

【汉语翻译】
从彼之自性中，观想由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）生出八瓣莲花，莲花中央观想月轮，其上由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒散射和收聚，化为金刚帐篷。通过三种仪轨或一瞬间，生起金刚手菩萨之身，实则是金刚萨埵。手持金刚和法性之义，即是菩萨的智慧，只是在作用上名称和体性稍有不同。彼身颜色洁白而闪耀，双手持金刚铃杵，一切饰品皆圆满具足，以金刚跏趺坐姿安住。迎请智慧尊融入心间，身语意加持并灌顶。如是稳固修习，于心间月亮莲花中央，如诀窍般修习。如是明观后，进行念诵。如心轮明观、供养本尊，以及净化和收摄之次第。进行三百万遍的近修，当时间、数量和征相的近修达到标准后，然后对眷属们，分别进行百万遍的近修。修习眷属的诀窍是，于前方生起莲花座，瞬间化现八大龙王，迎请等全部圆满后，以光芒供养令其欢喜，观想一切所求皆成就。如前，当征相之兆出现后，然后开始修持。生起本尊等仪轨，与近修的时间相符。主尊的念诵为百万遍，眷属的念诵数量，从万、千到百，有上、中、下之分。对被毒所染者进行加持，前方等事宜全部完成后，于身体的八个部位上，书写字等事宜是：头顶写恰姆（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：恰姆），鼻和耳朵写永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永），眼睛写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），口写松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松），喉咙写萨姆（藏文：སྨྲཾ，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：萨姆），心间写亚姆炯（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：亚姆炯），肚脐写恰姆炯（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：恰姆炯），要知道这些。观想颜色为白色，通过这些咒语的力量，束缚心间的毒。以智慧字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，施展夺取毒素等的诀窍。此后开始进行后续的仪轨。珍宝等物，在宝瓶上，装满无过失且具功德的，水和牛奶的混合物。首先进行宝瓶的净化和宝瓶的生起，在莲花月亮座垫之上，其上由松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字所化现的金

【英语翻译】
From that very nature, visualize an eight-petaled lotus arising from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanized: vam, literal Chinese meaning: Bang). In the center of the lotus, visualize a lunar disc. Above that, through the emanation and gathering of the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, it transforms into a vajra tent. Through three rituals or in an instant, generate the body of Vajrapani, which is essentially Vajrasattva. Holding the vajra and the meaning of Dharmata, it is the wisdom of a Bodhisattva, differing only slightly in name and essence in terms of function. That body is white and radiant, the two hands holding a vajra and bell, all ornaments complete and perfect, seated in the vajra posture. Invite the wisdom being and dissolve it into the heart. Bless and empower the body, speech, and mind. Thus, firmly meditate in the heart, on the moon and lotus center, meditate according to the instructions. Having clarified in this way, recite. Like clarifying the heart wheel, offering to the deity, and the method of purification and absorption. Perform the near-recitation of three hundred thousand times, and when the time, number, and signs of the near-recitation are complete, then for each of the retinues, perform a near-recitation of one hundred thousand times each. The instruction for near-recitation of the retinues is: generate a lotus seat in front, instantly emanate the eight great nagas, complete the invitation and so on, offer with light rays to please them, and contemplate that all desired purposes are accomplished. As before, when the signs appear, then begin the accomplishment. The rituals such as generating the deity should be in accordance with the time of the near-recitation. The main deity's recitation is one hundred thousand times, and the recitation of the retinues ranges from ten thousand, one thousand, to one hundred, being excellent, intermediate, and inferior. For the object of accomplishment who is afflicted by poison, complete the actions such as in front, and the actions such as writing letters on the eight parts of the body are: on the head, Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanized: kṣuṃ, literal Chinese meaning: Kṣuṃ), on the nose and ears, Yuṃ (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanized: yuṃ, literal Chinese meaning: Yum), in the eyes, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), in the mouth, Suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanized: suṃ, literal Chinese meaning: Sum), in the throat, Smraṃ (Tibetan: སྨྲཾ, Sanskrit Devanagari: स्म्रं, Sanskrit Romanized: smraṃ, literal Chinese meaning: Smram), in the heart, Ymryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari: य्म्र्युं, Sanskrit Romanized: ymryuṃ, literal Chinese meaning: Yamryum), in the navel, Kṣmryuṃ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari: क्ष्म्र्युं, Sanskrit Romanized: kṣmryuṃ, literal Chinese meaning: Kṣmryum), know these. Contemplate the color as white, and through the power of these mantras, bind the poison in the heart. With the wisdom syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), apply the instructions for stealing the poison and so on. After that, begin the subsequent actions. Precious substances and so on, in the vase, fill with a mixture of water and milk that is without fault and possesses qualities. First, perform the purification of the vase and the generation of the vase, above the lotus moon seat, above that, the vajra transformed from the syllable Suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanized: suṃ, literal Chinese meaning: Sum).

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གདུགས་དཀར་གྱིས་ནི་བརྒྱན་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ ཕྱག་ན་བསྣམས།།སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ཀླུ་རྣམས་མགོ་བོའི་ཆ་རྣམས་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་བསྡུས་ནས། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨ་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་ དུ་ནོར་རྒྱས་བུ་དཀར་པོ།།བྱང་དུ་འཇོག་པོ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སྟོབས་རྒྱུ་དམར་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཆེ། །དཀར་སེར་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་དཀར་སྔོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རིགས་ལྡན་སྔོ་དམར་པོ། །རླུང་མཚམས་ འཁྱིལ་པ་དམར་སེར་པོ།།དེ་ལྟར་ཀླུ་བརྒྱད་བསམ་པ་ནི། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རུ། །དུག་སེལ་བ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ཆོ་ག་བསྐྱེད་ཚུལ་ཐབས་དང་མཐུན། །རྨ་བྱའི་སྒྲ་ཡི་ཆུན་པོ་ཡིས། །མགོ་ བོ་ལ་སོགས་ལུས་ཀུན་ལ།།བྱབ་ཅིང་མན་ངག་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །རྐང་མཐིལ་བར་དུ་དྲངས་ནས་ནི། །བུམ་པའི་ནང་དུ་དབོ་བར་བྱ། །ལྷ་གསལ་ལ་སོགས་མན་ངག་བྱ། །ོཾ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་ཏུ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ཕཊ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །ོཾ་ བཱ་སུ་ཀི་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཏྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཤ་ལཾ་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཏ་ཀེ་ལི་ཧྲི་ཏནྡ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཏནྡ་ ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། མུ་ཀ་ས་ནིརྦ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲྀ་ཏནྡ་རེ་དེ་བ་དཏྟ་ནིརྦ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་ཤེས་བྱ། །དུག་ཕྲོགས་འོ་མ་ནག་པོར་ འགྱུར།།དེ་འོག་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྔགས་བཟླས་པས་སུ་བརྡེག་པར་བྱ། །བརྡེགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །སྙིང་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །བསྒོམས་པས་རྣམ་ཤེས་བཅིངས་ཤིང་གཟུང་ས། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དབུགས་གཡོ་ འགྱུར།།བདག་གི་སྣ་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སྣ་སྒོར་ཐིམ། །ལུས་བཀང་

【汉语翻译】
哦，金刚空行母！
以白伞为庄严，
身色白色具二臂，
手持卡杖嘎和颅碗。
具有蛇的装饰，
以勇士之姿跏趺坐。
诸龙之头顶部分，
收于月轮之下后，
其上金刚空行母。
于莲花之花瓣上，
观想八大龙王。
东方财增子白色，
北方宝藏黄色。
西方大力红色，
南方莲花蓝色。
自在处观大莲花，
观想白色和黄色。
火隅观海螺守护者白蓝色，
真脱处观具种姓蓝红色。
风隅盘绕者红黄色。
如是思维八龙王，
供养和朵玛等行持。
彼时于金刚空行母，
此乃消除毒害之时，
自身作本尊瑜伽。
仪轨生起之法与方便相应。
以孔雀之音声串，
头等一切身体上，
沐浴并知晓口诀之运用。
引至脚底之间后，
倒入宝瓶之中。
本尊明观等口诀行持。
嗡 舍 丹达ra 吽 啪 梭哈。
此为心咒。
知晓三个吽和三个啪。
嗡 瓦苏吉 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 塔克沙卡 舍 丹达ra 梭哈。啪 啪 啪 梭哈。
嗡 羯句咤 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 莲花 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 摩诃莲花 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 商卡巴拉 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 俱利夏拉姆 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 呼鲁达给力 舍 丹达ra 梭哈。
嗡 舍 丹达ra 吽 吽 吽 啪 啪 啪。
目嘎萨 尼尔瓦 辛 咕噜 吽 啪 梭哈。
嗡 瓦苏吉 舍 丹达ra 德瓦达达 尼尔瓦 辛 咕噜 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。
修持和成就等行持也，
咒语的分类等也，
具口诀者应知晓运用。
夺毒后乳汁变为黑色，
其后以芥子等，
以咒语念诵而击打。
仅击打，所调伏者的，
心则燃烧等转变。
彼之心间有字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
观想则系缚并抓住其识。
仅此则气息动摇转变。
以我之鼻孔的光芒，
融入牙齿咬住之鼻孔中。
充满身体。

【英语翻译】
O Vajra Dakini!
Adorned with a white umbrella,
Body color white, with two arms,
Holding a khatvanga and skull cup in her hands.
Possessing snake ornaments,
Sitting in the vajra posture.
The tops of the heads of the nagas,
Collected under the lunar disc,
Above that, Vajra Dakini.
On the petals of a lotus,
Meditate on the eight great nagas.
To the east, Wealth-increasing Son, white,
To the north, Treasure, yellow.
To the west, Powerful Strength, red,
To the south, Lotus, blue.
In the direction of Power, a great lotus,
Meditate on white and yellow.
In the fire corner, Conch Guardian, white-blue,
In the Truthless corner, Lineage Holder, blue-red.
In the wind corner, Coiling One, red-yellow.
Thus, thinking of the eight nagas,
Make offerings and torma, etc.
At that time, to Vajra Dakini,
At this time of eliminating poison,
Practice the yoga of oneself as the deity.
The method of generating the ritual is in accordance with skillful means.
With a string of peacock sounds,
On the head and all over the body,
Bathe and know the application of the oral instructions.
Having drawn it to between the soles of the feet,
Poured into a vase.
Deity visualization, etc., practice the oral instructions.
Om Hri Tandara Hum Phat Svaha.
This is the mantra.
Know the three Hums and three Phats.
Om Vasuki Hri Tandara Svaha.
Om Takshaka Hri Tandara Svaha. Phat Phat Phat Svaha.
Om Karkota Hri Tandara Svaha.
Om Padma Tri Tandara Svaha.
Om Maha Padma Hri Tandara Svaha.
Om Shankhapala Hri Tandara Svaha.
Om Kulisha Lam Hri Tandara Svaha.
Om Huluta Keli Hri Tandara Svaha.
Om Hri Tandara Hum Hum Hum Phat Phat Phat.
Muka Sa Nirva Shim Kuru Hum Phat Svaha.
Om Vasuki Hri Tandare Devadatta Nirva Shim Kuru Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha.
Also, activities such as approach and accomplishment,
Also, the divisions of mantras, etc.,
Those with oral instructions should know how to apply.
After extracting the poison, the milk turns black,
After that, with mustard seeds, etc.,
Strike by reciting the mantra.
Just by striking, the heart of the one to be subdued,
Will turn to burning, etc.
In the heart of that one is the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）,
By meditating, bind and seize the consciousness.
Just by that, the breath will shake and change.
With the rays of light from my nostrils,
Merge into the nostrils seized by the teeth.
Filling the body.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་རྐང་ལག་འདར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བྱ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས། གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་ལྡང་བར་འགྱུར། །ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ བསྲུང་བར་བྱའོ།།ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཀླུ་ལ་ཤིས། །དེ་སོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་། །སློབ་དཔོན་མཁས་པས་སྦྱོར་ཤེས་བྱ། །དུག་གིས་ཟིན་པའི་གནས་བསྟན་པ། །ཁ་དང་སྨིན་མ་རྐན་དང་ནི། །སྣ་རྩེ་སྣ་སྒོ་མཚན་ མ་དང་།།བཤང་བ་མཐེ་བོང་གཟུང་བ་རྣམས། །གསོ་རུ་མི་རུང་སྤང་བར་བྱ། །རིགས་ལྡན་མགོ་བརྒྱ་གཙིགས་པ་དང་། །ཀ་མ་ལ་ནི་དུག་གི་མཆེ་བ་སྟེ། །བཞིས་ཟིན་པ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གསོར་རུང་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །དབང་ བསྐུར་མན་ངག་ལྡན་པ་ཡིས།།ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱས་པ་དང་། །གཞན་སྒྲོལ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་སྒྲོལ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་གསུངས། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབ། །མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་གཤེགས་ཏིང་འཛིན་བསྡུ་བར་བྱ། ། དེ་འོག་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་བ། །དཔེར་ན་སྨན་རྣམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །རྫས་ཀྱི་དུག་ནི་འཇོམས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སུ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུག་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡིས་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རྫས་ཀྱི་མཐུ ཡི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས།།དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཅིག་།སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཅིག་།ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཅིག་།དུག་རྣམས་ཞི་བྱེད་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ ཤོག་།དུག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུག་པ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་བསྟན། །ལྷ་བསྐྱེད་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་མཐའ་ལ་ནི། །དགུག་པའི་ཡི་གེ་གདགས་པར་བྱ། ། ཡང་ནཱ་ག་རཱ་ཛཱ་ཛ་ཛ་ཞེས་པས། ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གང་འདོད་གནས་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །ཤིང་ཆེན་དག་གི་སྡོང་པོ་ལ། །ཤིང་གི་ཆོལ་ནི་ཕྱུང་ནས་སུ། གྲོ་ག་དག་ལ་ཀླུ་གཟུགས་བྲི། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ལ བཀུག་།དེ་ནས་ཤིང་ཆེན་ནང་དུ་གཞུག་།ཁ་བཅད་ཚོན་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང་། །ཐལ་སོགས་འདག་པས་ཞལ་ཞལ་བྱ། །ཡང་ན་ཕ་བོང་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
则手足颤抖。
然后唱诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌。
在那之前先摇动钹。
以三声响起而起身。
起身之后观想金刚空行母。
守护一切肢体。
以龙药白三物等各种物品，
供养和朵玛，对龙献吉祥。
其他类似的作法，
智者阿阇梨应知如何施用。
指示被毒所侵之处：
口和眉毛、上颚以及，
鼻尖、鼻孔、性器官和，
粪便、拇指被抓住等，
无法医治，应当舍弃。
具相百头被咬住，
以及莲花是毒的牙齿，
四处被咬住则会死亡。
剩余的则可以医治，
瑜伽士应具慈悲心，
具有灌顶口诀者，
如仪轨经文所作，
以度他之力，亦能自度。
据说也能获得成就。
因此应生精进，努力修持。
作供养赞颂等之后，
迎请诸佛，收摄禅定。
其后应发愿。
例如药物以威力，
能摧毁物质之毒一样，
同样龙之诸毒，
以咒语之力能摧毁。
分别念之诸毒，
以智慧之力能摧毁。
以物质之力的力量，
愿一切毒素皆平息。
以咒语之力的力量，
愿一切毒素皆平息。
以智慧之力的力量，
愿一切毒素皆平息。
以平息毒素之威力，
愿一切众生获得菩提。
平息毒素之作法，即第二十。
顶礼薄伽梵金刚持。
又宣说了勾招等其他作法。
生起本尊之作法圆满后，
在各个咒语的末尾，
加上勾招的字。
又，以“那伽ra札札札（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛཱ་ཛ་ཛ་，梵文天城体：नागराज ज ज，梵文罗马拟音：nāgarāja ja ja ja，汉语字面意思：龙王 匝 匝 匝）”之语，应知为共同的咒语。
以咒语的字的光芒，
从任何想要之处勾招，
在大树的树干上，
取出树的树皮，
在茅草上画龙的形象，
以光芒照射而勾招，
然后放入大树中，
用彩色的线封口捆绑，
用灰等泥土涂抹。
或者在石板上也应如前了解。

【英语翻译】
Then the hands and feet tremble.
Then sing the song of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable.
Before that, shake the cymbals.
Rise up with the sound of three.
Having risen, contemplate Vajra Ḍākinī.
Protect all the limbs.
With various things like the three white dragon medicines,
Offerings and tormas, auspiciousness to the nāgas.
Other similar methods,
The wise teacher should know how to apply.
Indicating the places seized by poison:
The mouth and eyebrows, palate, and,
The tip of the nose, nostrils, genitals, and,
Excrement, thumbs being grasped, etc.,
Cannot be healed, should be abandoned.
The hundred-headed one with characteristics being bitten,
And the lotus is the tooth of poison,
Being bitten in four places will cause death.
The remaining ones can be healed,
The yogi should have compassion,
With empowerment and oral instructions,
Having performed the ritual according to the scriptures,
With the power to liberate others, also liberate oneself.
It is said that one can also attain siddhis.
Therefore, one should generate diligence and strive to accomplish.
Having made offerings and praises, etc.,
Invite the deities and gather the samādhi.
After that, one should make aspirations.
For example, just as medicines with their power,
Destroy the poison of substances,
Likewise, the poisons of the nāgas,
Will be destroyed by the power of mantras.
The poisons of conceptual thoughts,
Will be destroyed by the power of wisdom.
By the power of the strength of material power,
May all poisons be pacified.
By the power of the strength of mantra power,
May all poisons be pacified.
By the power of the strength of wisdom power,
May all poisons be pacified.
By the power that pacifies poisons,
May all beings attain enlightenment.
The method for pacifying poison, the twentieth.
Homage to the Bhagavan Vajradhara.
Also taught are other methods such as summoning.
After the method of generating the deity is complete,
At the end of each mantra,
Add the syllable for summoning.
Also, with "Nāgarāja ja ja ja (Tibetan: ནཱ་ག་རཱ་ཛཱ་ཛ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: नागराज ज ज, Sanskrit Roman transliteration: nāgarāja ja ja ja, Chinese literal meaning: Nāga King ja ja ja)", it should be known as a common mantra.
With the rays of light of the mantra syllables,
Summon from wherever one desires,
On the trunk of a large tree,
Take out the bark of the tree,
Draw the image of a nāga on the grass,
Summon it by shining rays of light,
Then insert it into the large tree,
Seal the opening and bind it with colored thread,
Smear it with ash and other mud.
Or, it should be understood that it is the same on a stone slab.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་མི་བྱ་བསྐྲད་པ་ནི། །ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་དག་ལ་ནི། །རླུང་ངམ་ཤ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས།།གང་འདོད་པས་ནི་བྲིས་ནས་བཞག་།རྩ་སྔགས་མཐའ་ལ་བསྐྲད་སྔགས་གདགས། །གང་ལྟར་འདོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱིས་འཕང་། །གོང་གི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ནས་སུ། །གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་བྲུབ་ཁུང་ དུ།།ནག་པོའི་སྦྱོར་བས་ཁ་བཅད་ལ། །རི་རབ་གཟུགས་བྲི་མནན་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་བཅུ་བདུན་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །ཇི་ཙམ་འདོད་པར་མནན་པར་བྱའོ། །གསང་བར་འདོད་པའི་སྦྱོར་ཀ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་བཅའ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་ པ་ཡིས།།གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ཤེས་བྱས་ལ། །མཚོན་ཆ་ཕྱག་མཚན་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ཡིས། །ལུས་རྣམས་གཏུབ་ཅིང་གསོད་བར་བསམ། །ཡང་ན་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གང་འདོད་པར་ནི་བསྲེག་པར་ བྱ།།ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་བྱ། །དམ་ལ་མ་ཐོགས་ཀླུ་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད། །དང་པོ་ཞི་བས་གདུལ་བར་བྱ། །ཞི་བས་འདུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བརྩམ། །དམ་ལ་ཐོགས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ནི། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། ། བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་སྟེར་བར་བྱེད། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་བསྒྲུབ་སྦྱོར་བ་ཡང་། །སྔོན་འགྲོ་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང འདོད་བསྐྱེད།།གཞན་དག་སྤྲུལ་པའང་གང་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། །མདུན་དུ་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཆོ་ག་གསུམ་མམ་སྐད་ཅིག་སྦྲུལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ གང་ཡིན་བཟླས་བརྗོད་བྱ།།ཀླུའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དང་པོ་ལས་བཞིའི་རིམ་པ་ནི། །ཞི་བ་གོ་རོ་ཙ་ ན་བླང་།།གྲོ་གའམ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པ་ལ། །རྩ་སོགས་དཀར་པོ་མ་ཡིན་སྤངས། །ཞི་བ་འདོད་པའི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བྲི། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བྲི། །ཤེས་རབ་ཆོ་གས་ཡ

【汉语翻译】
如是驱逐之法：于树皮等之上，书写风或鹿之形，其上书写所调伏者之形，随所欲而书写安放。根本咒语之末，附加驱逐咒语。于任何所欲之处，以咒语之光芒力量抛掷。以上述之方法勾招后，于黑色三角之坑穴中，以黑色之方法封闭其口，书写须弥山之形镇压之。诸神十七尊，以蹬踏之势，随所欲而镇压之。以欲秘密之方法，如上安置影像等。以念诵等圆满，知晓秘密咒语等，加持武器手印，以忿怒尊持武器者，观想斩断诸身而杀害。或者作轮之方法，或者以咒语之光芒，随所欲而焚烧之。或者以火供等行之。未受誓言之龙族，对修行者作障碍，首先以寂静调伏之，若寂静不能调伏，则对其施作猛厉之事业。受誓言之龙王，若供养修持则赐予成就，若修持善逝之化身，则亦赐予殊胜之成就。修持彼龙王之方法亦是，前行仪轨圆满后，彼时于空性中观修。于空性之中，莲月之座，其上以三仪轨生起，增上之本尊随所欲而生起，其他化身亦随所欲而有。于前方莲月之座上，以三仪轨或刹那生起，身色白色，持蛇索，如是迎请融入龙王，供养赞颂等圆满后，彼时念诵何者。龙之仪轨方法，即二十一种。顶礼薄伽梵金刚持。以瑜伽念诵圆满，施作轮之次第。首先四业之次第，寂静取牛黄，于麦秆或竹之皮上，舍弃非白色之根等。以欲寂静之笔，书写所调伏者、能调伏者之轮。书写轮之坛城，书写八、十二、十六。以智慧仪轨

【英语翻译】
Thus, the method of expulsion: On tree bark and the like, write the shape of wind or deer, and on it write the shape of the one to be subdued, writing and placing it as desired. At the end of the root mantra, add the expulsion mantra. In any place desired, cast it with the power of the light of the mantra. Having summoned it with the above method, in the black triangular pit, seal its mouth with the black method, and suppress it by drawing the shape of Mount Sumeru. The seventeen deities, in a trampling posture, suppress them as desired. With the method of wanting secrecy, arrange the images and so on as above. With the completion of recitation and so on, knowing the secret mantras and so on, bless the weapons and hand seals, and with the wrathful deity holding weapons, visualize cutting off and killing the bodies. Or perform the method of the wheel, or with the light of the mantra, burn it as desired. Or perform it with fire offerings and so on. The Nagas who have not taken vows, create obstacles for the practitioner, first subdue them with peaceful means, and if peaceful means cannot subdue them, then perform fierce actions on them. The Naga king who has taken vows, if worshipped and practiced, will grant accomplishments, and if the emanation of the Sugata is practiced, he will also grant supreme accomplishments. The method of practicing that Naga king is also, after the preliminary rituals are completed, then meditate on emptiness. In the state of emptiness, a lotus and moon seat, on which arise with three rituals, the supreme deity arises as desired, and other emanations are also as desired. On the lotus and moon seat in front, arise with three rituals or in an instant, the body color is white, holding a snake lasso, thus inviting and dissolving the Naga king, after completing offerings, praises, and so on, then recite whatever it is. The method of the Naga ritual is twenty-one kinds. Homage to Bhagavan Vajradhara. With the completion of yoga recitation, perform the sequence of the wheel. First, the sequence of the four actions, peaceful take Gorochana, on wheat straw or bamboo skin, abandon roots and so on that are not white. With the pen of wanting peace, write the wheel of the one to be subdued and the one who can subdue. Write the mandala of the wheel, write eight, twelve, sixteen. With the wisdom ritual

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་བྲི། །ཡང་ན་གཅིག་ དང་གཉིས་སུ་བྱ།།སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་དང་། །གཅིག་དང་གཉིས་སུ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་དགོད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དགོད་པའོ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དོར་བ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ནཱ་མ་དང་། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་ དང་བཅས་པ་བྲི།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ལས་འཕྲོས་པས་ན། ། དཀར་པོ་དོན་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་དབུས་དཀར་ནས། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གང་འདོད་བྱ། །ཞི་བའི དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ།།དེ་ཡི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །པདྨ་ཟླ་བར་གནས་པ་སྟེ། །ཁོ་དོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །བུམ་པ་དཀར་པོའི་ཟླ་བའི་མདངས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བཀང་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་ རྒྱས་པ་གྲངས་མེད་དབང་།།ཐོབ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་ལ། །བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་།ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། དུག་ནི་ཞི་བར་འདོད་པ་ནི། །གུར་གུམ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ནས། །ནག་པོའི་གཅིག་ཏུ་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པས། །འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ཡོད་པ་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར བྱས་ནས་ནི།།སྔགས་ནི་ནན་ཏན་ཆེར་བསྐྱེད་ན། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། ། སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ན། །མི་དགོད་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པའི་མཚམས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ། །གཞི་ནི་གྲོ་གའམ་རས་ལ་བྱ། །གུར་གུམ་ཁ་ཆེ་སྐྱེས་ལ་སོགས། 

【汉语翻译】
我等书写，或者分为一和二。
咒语是全部书写，或者分为一和二书写。
一个字一个字地书写，或者全部完整地书写。
从东方开始书写，随即丢弃。
书写所调伏者的名字和纳玛，以及劝请的词语。
以金刚持的瑜伽，从字吽的光芒中，迎请青色的坛城。
供养赞叹亲近后，安置于坛城自身。
具有加持的本尊，从文字的形象中散发，白色，有意义，具苦行。
从酥油和蜂蜜的中央白色处，用白色的线缠绕。
用白色的花朵，分三次，以寂静的心抛撒。
自身青色的坛城，随欲生起次第。
于寂静的白色坛城中，其前方所调伏者，位于莲花月轮之上。
颜色白色，如月亮的光彩，观想所调伏者安住。
以白色宝瓶的月亮光彩，充满五甘露，观想灌顶。
获得无数圆满正等觉的灌顶后，对于所调伏者，将甘露倾注于顶门。
以自身青色的瑜伽，从咒语的光芒散发，平息所调伏者的不和。
之后开始念诵。
嗡 拿摩 尼拉姆巴拉达 瓦吉拉帕尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणि हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，持青衣者，金刚手，吽，啪，梭哈）某某息灭吧！纳玛 梭哈。
想要息灭毒，用藏红花书写轮。
从白色方的初一，到黑色方的初一，事业成就。
如是瑜伽修行者，如果具有轮的诀窍，毫不怀疑地做到，咒语精进念诵，必定能够成就。
寂静幻轮的修法，第二十二。
顶礼薄伽梵金刚持。
之后还有增益的，全部如前一样做到，咒语全部书写，不书写则如前一样做。
轮也如前一样，取空隙，加入名字和劝请词梭哈。
基底用草或布做，藏红花、喀什米尔所生等等。

【英语翻译】
I shall write, or divide into one and two.
The mantra is to write everything, or to write divided into one and two.
Write each letter individually, or write completely.
Start writing from the east, and discard it immediately.
Write the name and nama of the one to be subdued, along with the words of exhortation.
With the yoga of Vajradhara, from the rays of the letter Hūṃ, invite the blue mandala.
After offering, praising, and approaching, place it in the mandala itself.
The blessed deity, emanating from the form of the letter, is white, meaningful, and ascetic.
From the white center of butter and honey, bind with a white thread.
Scatter white flowers three times with a peaceful mind.
The blue mandala of oneself, generate the desired order.
In the peaceful white mandala, in front of it, the one to be subdued is on a lotus moon seat.
Color white, like the radiance of the moon, visualize the one to be subdued as abiding.
With the moon's radiance of a white vase, filled with the five amritas, contemplate the empowerment.
Having obtained countless empowerments of complete enlightenment, pour the amrita on the crown of the one to be subdued.
With the blue yoga of oneself, from the rays of the mantra, pacify the disharmony of the one to be subdued.
Then begin the recitation.
Oṃ namo nīlāmbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ svāhā. May so-and-so be pacified! Nama svāhā.
If you want to pacify poison, write a wheel with saffron.
From the first day of the white side to the first day of the black side, all activities are accomplished.
Thus, the yogi practitioner, if he has the secret of the wheel, doing it without doubt, and greatly increasing the mantra recitation, will surely be accomplished.
The practice of the peaceful illusion wheel, the twenty-second.
Homage to the Bhagavan Vajradhara.
Then again, for the enriching one, do everything as before, write all the mantras, and if not writing, do as before.
The wheel is also as before, take the empty space, add the name and exhortation svāhā.
The base is made of grass or cloth, saffron, Kashmiri-born, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།གང་འདོད་པ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ། །ཁམ པོར་སེར་བོར་ཁ་སྦྱར་ནས།།སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སེར་པོ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འདྲ་སྤྲོས་ནས་ནི། །རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ བྱ།།དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལ་བསྟིམ། །བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སེར་པོའི་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །མར་དང་སྦྲང་རྩིས་སྣོད་བཀང་ལ། །སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་ཐུན་གསུམ་དུ། །རྒྱས་པའི་ སེམས་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་མཆོད།།བདག་ཉིད་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་གང་འདོད་ལ་སོགས་བྱ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བྱས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་དུས་སུ་མཆོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་མདུན་བསམས་ལ། །གསེར་སོགས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྒྱས་པའི་མི་མཐུན་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །བཀྲུ་ཞིང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསམ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བོན་ལས། །མེ་ཏོག་སེར་པོས་དུས་ གསུམ་དུ།།སྔགས་བཟླས་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱང་བར་བསམ། །ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པའི་དུས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །ཉ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་ཉ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཡང་དག་སྦྱར། །རྒྱས་ པའི་ལས་ནི་འདི་དག་ལ།།རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །གྲཱ་བ་དམར་པོའི་རྫས་རྣམས་ལ། །འཁོར་ ལོ་གཉིས་ནི་སྔོན་བཞིན་བྲི།།སྔགས་སོགས་དགོད་པ་སྔོན་བཞིན་བྱ། །བསྙེན་པ་ཡང་ནི་སྔོན་བཞིན་བྱ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཙནྡན་ཁུ་བའམ། །སྲིན་ལག་ཁྲག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཁམ་ཕོར་ནག་པོ་ལ་སོགས་མིན། །ཁ་སྦྱར་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྲང་རྩི་མར་གྱིས་ བཀང་ནས་སུ།།སྐུད་པ་དམར་གྱིས་བཅིང་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་བསྟིམ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནུས་མཐུ་ཅན། །འོད་ཟེར་དམར་ པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བར་བསམ། །མེ

【汉语翻译】
随所欲而书写。
以黄色涂于碗上，
用黄色丝线缠绕。
自身观想为增长之天，
生起等次第圆满。
以黄色书写吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），
饰以铁钩之形，
招请增长之坛城，
如前供养等。
然后融入诸轮。
具加持之诸神，
从字形中放光，
具黄色之行者，
以酥油蜂蜜盛满器皿，
用黄色丝线缠绕。
以黄色花朵于三时，
以增长之心撒供。
自身观想为蓝色之坛城，
随所欲仪轨等行持。
观想为字形，
增长所修之不顺，
于时供养黄色花朵。
以知晓天瑜伽，
一切圆满后于坛城上，
于莲花月轮座上，
观想所修者为黄色于前方，
以金等宝瓶灌顶。
增长之不顺诸过失，
洗净并观想彼增长。
从先前所说之种子字中，
以黄色花朵于三时，
念诵咒语，观想清净诸过失。
嗡 拿摩 尼兰巴 达Ra 瓦日Ra 巴尼 吽 且给摩 增长 杰西 索哈（藏文：ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi hūṃ，汉字字面意思：嗡，敬礼，持蓝衣者，金刚手，吽。），
增长之时，如实宣说。
鱼及增长之日，
于彼时如实结合。
增长之事业，于此等中，
瑜伽士应精进。
增长之幻轮修法，即第二十三。

顶礼薄伽梵金刚持。
此后，此怀摄之幻轮，
于红色石料之物上，
二轮如前书写。
咒语等书写如前行持。
念诵亦如前行持。
以白檀香汁或，
以人血书写。
非黑碗等，
合碗置于其中。
以蜂蜜酥油充满，
用红色丝线缠绕。
具天瑜伽者，
放光迎请，如前供养。
然后融入诸轮。
怀摄之诸神，
于咒语之位具威力，
以红色光芒之加持，
观想怀摄所修者。
火

【英语翻译】
Write as desired.
Apply yellow color to the bowl,
Bind with yellow thread.
Visualize oneself as the deity of increase,
Complete the generation stage and so on.
Write the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in yellow,
Adorn it with a hook-like shape,
Invite the mandala of increase,
Make offerings as before.
Then dissolve into the wheels.
The deities endowed with blessings,
Radiate light from the form of the letters,
The practitioner with yellow actions,
Fill the vessel with butter and honey,
Bind with yellow thread.
With yellow flowers, at three times,
Scatter and offer with the mind of increase.
Visualize oneself as a blue mandala,
Perform rituals as desired.
Visualize it as the form of letters,
Increase the unfavorable aspects of the object to be accomplished,
Offer yellow flowers in due time.
With the knowledge of divine yoga,
After completing everything, on the mandala,
On the lotus and moon seat,
Visualize the object to be accomplished as yellow in front,
Bestow empowerment with golden vases and so on.
The faults of the unfavorable aspects of increase,
Wash away and visualize that increase.
From the seed syllable spoken earlier,
With yellow flowers at three times,
Recite the mantra, visualize purifying all faults.
Oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi hūṃ che-ge-mo increase gye-shik svāhā (Tibetan: ོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो नीलाम्बरधर वज्रपाणि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Homage, Holder of Blue Garments, Vajrapani, Hum),
The time of increase is truly shown.
Fish and the day of increase,
Combine them properly at that time.
The activities of increase, in these,
The yogi should strive.
The application of the wheel of increase, the twenty-third.

Homage to the Bhagavan Vajradhara.
Then, this wheel of subjugation,
On the substances of red stone,
Write the two wheels as before.
Write the mantras and so on as before.
Perform the recitation also as before.
With sandalwood juice or,
Write with human blood.
Not with black bowls and so on,
Place the combined bowls inside.
Fill with honey and butter,
Bind with red thread.
The one endowed with divine yoga,
Radiate light, invite, offer as before.
Then dissolve into the wheels.
The deities of subjugation,
In the place of mantras, with power,
With the application of red rays,
Visualize subjugating the object to be accomplished.
Fire

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་དམར་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད། །ཆོ་ག་ལས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དམར་པོ་ཁ་དོག་དབང་དུ་བྱེད། །ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །ཟླ་བ་དམར་པོ་དག་ལ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་པར་ བྱས་ནས་ནི།།སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་ནས་བཀུག་བསམས་ལ། །ཁྲི་ཡི་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ཡེངས་གྱུར་ནས། །ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསམ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ ལ་གོས་མེད་པ།།ཤིན་ཏུ་གཡེང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ། །དབང་དུ་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་བགྱིས་པས་མ་ཡ་ཧོ། །གང་དག་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ། །ཁ་ཏི་མ་ཡི་མེ་ནི་དུ་བ་ མེད།།སྔགས་བཟླས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྲོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་དུས་བསྟན་པ། །ནག་པོའི་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབང་ལ་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་དབང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ བརྩོན་པར་བྱའོ།།དབང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་།དུར་ཁྲོད་དག་གི་རས་མ་ལ། །སྐེ་ཚེ་ནི་མ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ མར་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ།།ད་དུ་ར་དང་གཏུམ་པོའི་ས་བོན་དང་། །ཁྲོ་མཛུབ་ཁྲག་དང་ཙི་ཏ་ཁུ་བ་དང་། །བྱི་བྲུན་གྱི་ནི་འཇིམ་པ་བླང་། །གཏུམ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕྲུ་བའི་ཆུས། །ལྟོགས་ཆེན་སྒྲོ་ཡི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གཏུམ་པོ་ ཁྲོས་པའི་ས་བོན་གྱིས།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །བཅུ་ཡི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བྲི། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ལེའུ་ཚེ་རྣམས། །མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་ ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས།།འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་རྣམས་དགུག་།ཆོ་ག་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལ། །དེ་ནས་བཀུག་སྟེ་འཁོར་ལོར་གཞུག་།གསོད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ནུས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསད་ པར་བྱ།།དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །བྱི་བྲུན་འཇིམ་པ་གཏུམ་བྱེད་ཆུས། །ཁམ་ཕོར་སྦྱར་ཞིང་དགང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད། །བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན། །འབྲུབ་ ཁུང་ལ་སོ

【汉语翻译】
以红色花朵供养三时。从仪轨中生起金刚持。以红色作为主色调。面向西方。对于红色月亮。观想所要控制的目标。从心间的字发出光芒。观想从目标所在之处勾召。念诵“ཁྲི”的咒语。击中目标的身体。使其心神恍惚。观想其倒在脚下。头发散乱，没有衣服。观想极度迷乱的目标。没有什么不能控制的。
嗡 尼兰巴拉 达拉 瓦吉拉 帕尼 玛哈 旃扎 罗夏纳 吽 吽 帕特（藏文：ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，身着蓝色衣裳者，持金刚手，大暴怒尊，吽 吽 帕特）。通过控制某某（人名），实现愿望。没有什么不能控制的。卡提玛的火没有烟。念诵咒语，焚烧轮盘。指示行动的时间。从黑色的第八天开始。直到黑色的第八天为止。禁行者致力于控制。同样，瑜伽士应努力于控制轮盘。
控制轮盘的修法，即第二十四。

顶礼薄伽梵金刚持。
凶猛的轮盘。在尸陀林的布上。用颈动脉血的不同部分。以及三种热油和尸陀林的灰烬。曼陀罗花和凶猛的种子字，忿怒指血和赤塔的体液。取老鼠的粪便泥土。用凶猛者的精液。以饥饿大鹏鸟的羽毛笔。自身具有本尊瑜伽。禁行者用凶猛忿怒的种子字。绘制轮盘。在十日的正午绘制。书写咒语等。按照先前所说的形式。然后是空性的章节。具有名字和祈使句，以及吽 帕特。瑜伽士具有忿怒的形象。光芒四射，勾召诸神。进行仪轨等。然后勾召并放入轮盘。具有杀戮的忿怒尊。具有力量的字句。用恶毒的群体杀戮。就这样进行加持。用老鼠粪便泥土和凶猛者的精液。混合卡帕拉碗并装满。用黑色花朵供养三时。自身是忿怒的瑜伽士。面向南方，面对所要控制的目标。在坑洞等

【英语翻译】
Offerings to the three times with red flowers. Generate Vajradhara from the ritual. Subjugate with the color red. Face towards the west. Towards the red moon. Contemplate the object to be controlled. With the light from the letters in the heart. Think of summoning from the place of the object to be controlled. Recite the mantra of "ཁྲི". By striking the body of the object to be controlled. May their mind be distracted. Imagine them falling at your feet. Hair disheveled, without clothes. Imagine the object to be controlled, extremely bewildered. There is nothing that cannot be controlled.
om nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahācaṇḍaroṣaṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, the one wearing blue clothes, holding the vajra hand, great wrathful one, Hum Hum Phat). By controlling so-and-so (name), fulfill the wish. There is nothing that cannot be controlled. The fire of Khatima has no smoke. Recite the mantra and burn the wheel. Indicate the time for action. Starting from the eighth day of the dark fortnight. Until the eighth day of the dark fortnight. The ascetic devotes himself to control. Likewise, the yogi should strive for the wheel of control.
The practice of the wheel of control, the twenty-fourth.

Homage to the Bhagavan Vajradhara.
The fierce wheel. On a cloth from the charnel ground. With different parts of the carotid artery blood. And three kinds of hot oil and ashes from the charnel ground. Datura flower and fierce seed syllables, wrathful finger blood and Chita's fluid. Take mouse dung soil. With the semen of the fierce one. With a pen of Garuda's feather. Oneself possessing the yoga of the deity. The ascetic draws the wheel with the fierce wrathful seed syllable. Draw at noon on the tenth day. Write mantras and so on. According to the form previously spoken. Then the chapters of emptiness. Possessing names and imperatives, and Hum Phat. The yogi has a wrathful form. Radiating light, summoning the deities. Performing rituals and so on. Then summon and place in the wheel. The wrathful one with killing. The letters with power. Kill with the group of malicious ones. Thus, bless it. With mouse dung soil and the semen of the fierce one. Mix the kapala bowl and fill it. Offerings to the three times with black flowers. Oneself is the wrathful yogi. Facing south, facing the object to be controlled. In pits and so on

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་མན་ངག་རྫོགས།།གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །གསོད་པའི་མན་ངག་ལ་སོགས་བྱ། །གནས་དེར་བདག་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྒྱལ་རིགས་ཐོད་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །ནང་གི་འབྲུ་དང་སྨན་དག་དང་། །གླིང་རྟ་མི་ཁྲག་ཐོད་པ་བཀང་། ། བཀང་སྟེ་ཐོད་པ་གསུམ་སྒྱེད་བཞག་།དུར་ཁྲོད་དག་གི་རོ་ཤིང་བསྐུལ། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གཟུགས་བྲི། །སྟེང་གི་ཐོད་པ་བཅུག་སྟེ་བཞག་།ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཐལ་བ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། །འདིས་ནི་ངེས་པར་གསོད པར་འགྱུར།།ཡང་ན་གཞན་སོགས་སྦྱོར་བ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དེ་ནས་བསྐྲད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་རས་མ་ཁྲུ་གང་ལ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་སྔགས་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྲི། །སྟོང་པའི་ལེའུ་ཚེ་བླངས་ནས་ནི། །གང་མིང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ སོགས་ལྡན།།འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །གསོལ་བསྟོད་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཁྲི་ནི་ཐོས་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཞི་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསྟོད་པ་བྱ། །ཐེམ་པའམ་རྒྱ་གྲམ་ལམ་དུ་སྦ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་སྲིད་མནན་པ་རུ། །འཐབ་ ཅིང་འཐབ་པས་དབྱེ་བར་བསམ།།གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས། །གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཁྲོས་པས་ནུབ་བྱང་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྔགས་བཟླས་མྱུར་བར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་འཐབ་འབྲོས་པས། །ོཾ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།དེ་བ་དཏྟ་ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅིག་དཏྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་གནས་ནས་སྐྲོད་པར་འགྱུར། །སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་ཀ་ནི། །གོང་དུ་ བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས།།འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བྱ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ནི་ཐེམ་ནས་ནི། །བྲྀ་ཏི་ཀ་ཡེ་ཤིང་ལ་གདགས། །མི་ཡི་རྗེ་ངར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དྲི་ཆེན་དག་གིས་ཐོད་པ་དགང་། །མིང་དང་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ལྡན་པ། །འབུམ་ཚོ་བཞི་ནི་ཐོན་པ་དང་། །ཤིང་གི་གོང་མ་ དག་ལ་གདགས།།འཁོར་ཞ

【汉语翻译】
གས་，口诀完毕。将影像置于前方，行使诛杀口诀等。于彼处，具誓盟者，可用王族头盖骨或其他。内里盛满谷物、药物，以及岭马、人血。盛满后，将头盖骨置于三脚架上，以坟场的尸木点燃，以忿怒之火点燃之。于坟场布上，书写所诛之名与形。将头盖骨置于其上。头盖骨口朝下，将灰烬撒向一方。此法必定诛杀。或者其他结合之法，智者应知晓。嗡 呢拉姆巴惹 达惹 瓦吉ra 巴尼 玛哈 亚恰 塞纳 巴达耶 吽 吽 啪 啪。（藏文：ོཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚，大夜叉军主，吽 吽 啪 啪。）提婆达多 玛惹雅 吽 啪。（藏文：དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devadatta māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：提婆达多，杀，吽 啪。）此乃猛烈的幻轮之结合，即第二十五。 顶礼薄伽梵金刚持。此后，开始驱逐之幻轮。于一肘长的坟场布上，以先前所说的物品，如前一般书写轮之咒语等。取空性之命符，与某某名之驱使咒语相应。自身与本尊之誓盟等相应。光芒四射，迎请供养。祈请赞颂后，进行念诵。念诵十万后，面向黑色一方。于黑色一方之初四，祈请赞颂。埋于门槛或十字路口。压制所诛者，直至其被压制。观想争斗不休，从而分离。给予朵玛，祈请驱逐。众多祈请。忿怒地面向西北方，念诵咒语，将迅速逃离。家中恒常争斗逃离。嗡 呢拉姆巴惹 达惹 瓦吉ra 巴尼 玛哈 亚恰 塞纳 巴达耶 吽 吽 啪 啪。（藏文：ོཾ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚，大夜叉军主，吽 吽 啪 啪。）提婆达多 某某 驱逐 达达雅 吽 啪。（藏文：དེ་བ་དཏྟ་ཆེ་གེ་མོ་སྐྲོད་ཅིག་དཏྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devadatta che ge mo skrod cig dattāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：提婆达多，某某，驱逐，达达雅，吽 啪。）以此结合之口诀，必定从住所驱逐。此乃驱逐之结合，即第二十六。 顶礼薄伽梵金刚持。另有幻轮结合之法，以前面所示之物品，书写轮后，进行仪轨。念诵十万后，从门槛处，悬挂于白桦树上。以人之精液，盛满所诛者之，大便之头盖骨。与名及驱使咒语相应。念诵四十万遍后，悬挂于树之顶端。轮

【英语翻译】
Ges, the instructions are complete. Place the image in front, and perform the instructions for killing, etc. In that place, one who possesses the vows, can use a skull from a royal lineage or another. Fill the skull with grains, medicines, Ling horse, and human blood. After filling it, place the skull on a tripod. Ignite it with corpse wood from the cemetery, ignite it with wrathful fire. On the cemetery cloth, write the name and form of the one to be killed. Place the skull on top of it. Turn the skull upside down and scatter the ashes in one direction. This will definitely kill. Or other methods of combination, the wise should know. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Devadatta māraya hūṃ phaṭ. This is the combination of the fierce illusion wheel, the twenty-fifth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. Then, begin the expulsion wheel. On a cubit-long cemetery cloth, with the substances mentioned earlier, write the mantra of the wheel, etc., as before. Take the life force of emptiness, and combine it with the mantra that drives the name of so-and-so. The self is combined with the vows of the deity, etc. Radiating light, invite and make offerings. After making requests and praises, engage in recitation. After reciting a hundred thousand, face the black direction. On the fourth day of the black direction, make requests and praises. Bury it at the threshold or crossroads. Suppress the one to be killed, until they are suppressed. Visualize fighting incessantly, thereby separating. Give the torma and request expulsion. Make many requests. Angrily face the northwest direction, recite the mantra, and they will quickly flee. Constant fighting and fleeing in the house. oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Devadatta so-and-so, expel, dattāya hūṃ phaṭ. With this instruction of combination, they will surely be expelled from the place. This is the combination of expulsion, the twenty-sixth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. Furthermore, there is a method of combining the wheel, with the substances mentioned above, write the wheel and perform the ritual. After reciting a hundred thousand times, from the threshold, hang it on a birch tree. Fill the skull with the semen of a person and the feces of the one to be killed. Combine it with the name and the driving mantra. After reciting four hundred thousand times, hang it on the top of the tree. Wheel

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འཁྲུག་ཅིང་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགུགས། །ོཾ་ནཱི་ལཱམྦར་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་བ་དཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་འགྲུབ། ། འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་བསྟན་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དང་མི་འགལ་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་དམན་དོན་དུ་ནི། ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡིད་ཆེས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མན་ངག་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ། །བླ་མ་ལས་ནི་གསན་བར་གྱིས། །གསང་སྔགས་སྒོ་ནི་དཔག་མེད་ནས། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །སོ་སོའི་མོས་པ མི་མཐུན་ཕྱིར།།དཔེར་ན་སྨན་རྣམས་ནུས་པ་ཡིས། །ནད་རྣམས་སོ་སོར་སེལ་བ་བཞིན། །མན་ངག་ཐབས་རྣམས་སོ་སོས་ཀྱང་། །དུག་གི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་སྨན་ནུས་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་འཇོམས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་ འཇོམས་གསུམ་འཇོམས་དང་།།བཞི་འཇོམས་ལྔ་འཇོམས་ལ་སོགས་དང་། །མང་པོ་འདུས་ནས་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མ་ཆོམས་པ། །སྦྱོར་བ་གཞན་སོགས་འཇོམས་པ་དང་། །གཞན་པོ་ཁོ་ནས་འཇོམས་པ་དང་། །སྨན་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་། །མཁས་ པ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར།།མི་མཁས་པ་ཡིས་གནོད་པར་འགྱུར། །སྨན་པ་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ནན་ཏན་མ་བྱས་ན། །དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མཐུན་པའི་དཔེ་རྣམས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ནས། ། ཞིབ་པས་འདི་རུ་མ་ཕྱེའོ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས།། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པས། །ཚོགས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེས་མ་བྱུང་ན་སྦྱིན་སྲེག གིས།།དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །དེས་མ་བྱུང་ན་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེས་མ་བྱུང་ན་གཏོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་མ་བྱུང་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྲན་ཚེགས་གཞན་ཡང་བསྟན། །ཡང་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཅིག་འདུས་གཉིས་འདུས་གསུམ་འདུས་ དང་།།བཞི་འདུས་ལྔ་འདུས་ལ་སོགས་པས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཡང་ན་མཆོག་འདོད་པ་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དགོས་པར་གསུངས། །ཐུན་མོང་ད

【汉语翻译】
心烦意乱且迷醉，或者瞬间即可勾召。嗡 呢拉姆巴达ra 嘛哈 亚克萨 塞纳巴达耶 班匝巴尼耶 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ हुँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪） 德瓦达达 嘛ra 雅 吽 切给摩 匝！以此咒语，如所愿皆能成就。勾召等幻轮之结合，即第二十七。顶礼薄伽梵金刚持！预言结合之口诀是，与所有续部皆不相违，空行母所增广，为瑜伽士上下之利益，再三祈请，为生起信心欢喜之故，口诀次第之显示，从上师处听闻之。密咒之门无量，宣说了众多方便次第，有情之业各异，各自之意乐不相同。譬如药物之能力，能各自消除疾病一样，口诀方便各自也能，摧毁毒之疾病。譬如药物之能力，仅接触即可消除疾病。或者二者消除、三者消除，四者消除、五者消除等等，众多聚集而消除，以及彼等皆不能消除，其他结合等消除，以及其他独自消除，药物和结合彼等也，由智者能消除，非智者则会损害。即使成为智者医师，若不精进努力，则不能消除毒。同样，相似之譬喻等，由空行母预言，详细地未在此处分开。以禅定之力消除烦恼，由禅定所生之成就，能获得殊胜之成就。未获得三摩地，则以会供轮、会供物获得成就。若彼未生起，则以火供，宣说了能成办成就。若彼未生起，则念诵。若彼未生起，则食子。若彼等一切皆未生起，则也显示了事业之细微差别。或者彼等一切也，一聚集、二聚集、三聚集，四聚集、五聚集等等，宣说了将会生起。或者对于欲求殊胜者，宣说了需要一切圆满。共同的

【英语翻译】
Become agitated and intoxicated. Or, summon in an instant. Oṃ nīlāmbaradhara mahā yakṣa senāpataye vajrapāṇiye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Phat Phat) Devadatta māraya hūṃ che ge mo jaḥ! With this mantra, whatever is desired will be accomplished. The combination of illusion wheels such as summoning is the twenty-seventh. Homage to the Bhagavan Vajradhara! The oral instructions for the combination of prophecies are: Not contradicting all the tantras, expanded by the Ḍākinīs, for the benefit of both high and low yogis, repeatedly requested, for the sake of generating faith and joy, the display of the sequence of oral instructions, listen to it from the lama. From the immeasurable doors of secret mantras, many methods of sequence have been taught, because the actions of sentient beings are diverse, and their individual inclinations are different. Just as the power of medicines can eliminate diseases separately, the oral instruction methods can also destroy the diseases of poison separately. Just as the power of a single medicine can eliminate diseases by mere contact. Or two eliminate, three eliminate, and four eliminate, five eliminate, and so on, many gather and eliminate, and those that are not eliminated by all of them, other combinations eliminate, and others eliminate alone, those medicines and combinations also, can be eliminated by the wise, and the unwise will harm. Even if one becomes a wise doctor, if one does not make diligent effort, the poisons will not be eliminated. Similarly, the similar examples, prophesied by the Ḍākinīs, are not explained in detail here. Eliminate afflictions with the power of meditation, with the accomplishment arising from meditation, one will obtain the supreme accomplishment. If samādhi is not attained, then accomplishment is obtained through the tsok khor and tsok offerings. If that does not arise, then it is said that accomplishment is accomplished through fire puja. If that does not arise, then recitation. If that does not arise, then torma. If all of those do not arise, then other minor differences in actions are also shown. Or all of those, one gathering, two gatherings, three gatherings, four gatherings, five gatherings, and so on, it is said that they will arise. Or for those who desire the supreme, it is said that everything needs to be complete. Common

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཆེ་ཆུང་གི་ནི་རིམ་པས་གསུངས། །སྦྱོར་བ་རེ་རེས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ། །གསང་ སྔགས་ལ་ལའི་བཞེད་ཀྱིས་ནི།།དཔེར་ན་སྦྲུལ་ནི་སྨྱུ་གུར་ཞུགས། །རྩ་བར་འགྲོ་དང་རྩེ་མོར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་པ་ཡང་། །རིག་འཛིན་ས་དང་རྡོ་རྗེ་དམྱལ། །ལ་ལ་དག་གི་གཞུང་གིས་ནི། །བར་མ་དོ་ནས་འགྲོ་བའོ། །ལ་ལ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ། །ལ་ལ་དག་གི་ བཞེད་ཀྱིས་ནི།།གཉིས་པ་གསུམ་པ་དག་ལའོ། །བཞི་པ་ལྔ་པར་འདོད་པའང་ཡོད། །ལ་ལ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་མི་འདྲ་བ། །མང་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །འགལ་བ་མེད་དེ་ཀུན་ཀ་བདེན། །གསང་སྔགས་ ཀྱི་ནི་གཞུང་གིས་ཀྱང་།།སྐྱེ་བ་བདུན་ལས་མི་འདའ་བས། །མ་བསྒོམས་ཀྱང་ནི་སངས་རྒྱས་ས། །ཞེས་སུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །སྔགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ལས་ རུང་བའི།།ཤ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ། །བསྟེན་ཅིང་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བས་སྔགས་མཐུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འོང་སྲིད་ཀྱང་། །དེ་ལྟ་འོང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བྱའི་གནས། ཕལ་ཆེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡི། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །རིག་འཛིན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །གཅིག་ནི་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན། །རིག་འཛིན་ས་ལ་གསུམ་ཡོད་དེ། །དུར་ཁྲོད་རིག་འཛིན་ས་དང་ནི། །བར་སྣང་ལྷ་གནས་ས་རྟེན་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་སྟུག་པོའི་ས། །གནས་ནི་དེ་གསུམ་ཡིན་པར་གསུངས། ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གང་ཟག་ནི། །མི་ཡུལ་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །འགའ་ཙམ་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད། །སྐྱེ་བ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་གཞན། །དེ་རྣམས་གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གང་ཟག་ནི། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས ལྡན།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆོས་ལ་སྤྱད། །མཐུན་འཇུག་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་མཁས། །བཟོ་དང་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས། །ལྟ་བ་མ་ནོར་གདེང་དུ་གྱུར། །སྤྱོད་པ་ལ་དོར་ཐབས་ལ་མཁས། །མན་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད། །མན་ངག་བསྒོམས་ མ་ཐག་ཏུ་ནི།།ཏིང་འཛིན་སྐྱེས་འགྱུར་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁམས་དང་དུས་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས། །རྒྱུད་ལུང་མཚན་གྱི་མན་ངག་ལ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དབུ་ཞབས་ཀྱི། །མན་ངག་རྣམས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་དང་

【汉语翻译】
成就悉地时，有大小次第之说。
仅仅一次结合也能成就。
有些密咒的观点是：
例如蛇进入竹筒，
既能到根部也能到顶端。
同样瑜伽咒士也，
能到持明地和金刚地狱。
有些论典认为，
从中阴身前往。
有些在来世，
有些观点认为，
在第二世或第三世。
也有人认为在第四世或第五世。
有些在第七世，
说能获得手印的悉地。
如此不同的论典，
虽然说了许多，
但没有矛盾，一切都是真实的。
密咒的论典也说：
不会超过七世，
即使不修也能成佛。
这是经续中所说的。
所谓七世，
是指咒士的菩提萨埵。
凭借咒语和药物等，
使身心堪能的，
肉和头盖骨等，
如果依止并食用就能获得悉地。
因此这是咒力的功德。
在地上和波罗蜜多上，
也可能出现第七世，
但这种情况非常罕见。
所谓第七世的地方，
大多出生在大尸陀林，
空行母的地方。
所谓持明地，
其中之一就是指这个。
持明地有三种：
尸陀林持明地，
虚空中天界地基，
空行下界密集之地。
据说这三个是处所。
第七世的人，
在人间的住所非常特殊。
在修习咒语的地方，
也有一些出现。
第一世等其他的，
他们的住所也是如此。
第七世的人，
具有信心和慈悲等，
行持十波罗蜜多的法。
精通一切随顺的行持。
精通工巧和明处。
见解不错谬，成为可靠的人。
精通行持上的取舍。
仅仅获得口诀，
就能毫无疑惑地进入。
口诀刚一修习，
就能自然生起禅定。
了解界、时和差别。
对于经续、传承和名称的口诀，
仅仅听闻就能通达首尾的，
所有口诀都能领会。
所说的经续和注释等

【英语翻译】
When accomplishing siddhis,
it is taught in terms of major and minor stages.
Even a single union can accomplish it.
According to some tantric views:
For example, a snake enters a bamboo tube,
it can go to the root or the tip.
Similarly, the yogi mantra practitioner,
can go to the Vidyadhara realm and the Vajra hell.
According to some doctrines,
they go from the intermediate state of bardo.
Some in the next life,
according to some views,
in the second or third life.
Some also believe in the fourth or fifth life.
Some say that in the seventh life,
one obtains the siddhi of the mudra.
Thus, these different doctrines,
although many are taught,
there is no contradiction, all are true.
The tantric doctrines also say:
"Not exceeding seven lives,
even without practice, one becomes a Buddha."
This is what is said in the tantras.
The term "seven lives"
refers to the Bodhisattva of mantra practitioners.
By the power of mantras and medicines, etc.,
making body and mind workable,
meat and skulls, etc.,
by relying on and consuming them, one obtains siddhis.
Therefore, this is the merit of mantra power.
On the bhumis and paramitas,
a seventh life may occur,
but such an occurrence is very rare.
The place called the "seventh life"
is mostly born in a great charnel ground,
in the place of the dakinis.
The term "Vidyadhara realm"
refers to one of these.
There are three Vidyadhara realms:
the charnel ground Vidyadhara realm,
the celestial abode in space as a ground,
and the dense realm of Akanishta in the lower regions of space.
It is said that these three are the places.
The person of the seventh life,
the dwelling in the human realm is special.
In places where mantras are practiced,
there are also some who appear.
Others, such as the first life, etc.,
their dwellings are also the same.
The person of the seventh life,
possesses faith and compassion, etc.,
practices the ten paramita dharmas.
Is skilled in all harmonious practices.
Is skilled in crafts and sciences.
Has unerring views and becomes reliable.
Is skilled in the methods of acceptance and rejection in conduct.
Merely by obtaining the oral instructions,
one enters without doubt.
As soon as the oral instructions are practiced,
dhyana arises naturally.
Understands the elements, times, and distinctions.
Regarding the oral instructions of tantras, agamas, and names,
merely by hearing, one comprehends the beginning and end,
all the oral instructions are understood.
The spoken tantras and commentaries, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ རྣམས།།མ་ཐོབ་པ་རུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཤིང་མཛེར་བསལ་བ་ཙམ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མདོ་མདོ་ཡི། །མཁས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་དོན་རྣམས་ཁོང་ཆུད་པས། །སྐབས་ཕྱེད་ཤིན་ཏུ་སྤྱི་དོན་རྒྱས། །དཀའ་འགྲེལ་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ནི། །རྩོམ་ནུས་དོན་ ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས།།མིག་ནི་ཡུན་རིངས་མི་འཛུམས་ཤིང་། །ཡི་དམ་ལྷ་བསྒོམ་དུས་སུ་ནི། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་སྣང་། །སྐྱེ་བ་གཉིས་ལ་གྲིབ་མ་གཉིས། །གསུམ་ལ་གསུམ། བཞི་ལ་བཞི། །ལྔ་ལ་ལྔ། །དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་པོ་ལ། །གྲིབ་མའི་རྟགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ ནོ།།བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ནི། །ཞག་བདུན་ཟླ་གཅིག་ཟླ་བདུན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །ཆོས་བཤད་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །ཆོས་སྟོན་པ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱང་། །དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སྟོན་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་སུ། ། སྤྲུལ་ནས་སྟོན་དང་ཡང་ན་ནི། །སྐུ་ནི་མི་སྣང་སྒྲ་ཡིས་སུ། །ནམ་མཁའ་ལས་སུ་སྟོན་པ་དང་། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ལ། །སྒྲ་བྱུང་ནས་ནི་སྟོན་པ་དང་། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་མཚན་མས་སུ། །དུས་བཞི་དུས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་པའོ། །མ་ཐོས པ་ཡི་མན་ངག་རྣམས།།སྟོན་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བདུན་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་ན་དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་མོས་ནས་ཀྱང་། །མན་ངག་བསྒོམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ མན་ངག་གི།།རྣ་བརྒྱུད་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ནས་སུ། །བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་བྱུང་ནས་སུ། །གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྟོན་པར་ནུས། །ཡང་ན་སྐྱེ་བདུན་གང་ཟག་དེ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷས། །རྨི་ལམ་ལ་ནི་ཆོས་བསྟན་ནས། །མན་ངག་དེ་ བསྒོམས་དངོས་གྲུབ་ནི།།ཕྲ་མོ་དག་གིས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་ནུས། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཞན་ཡང་འབྱུང་། །ཡང་ན་སྐྱེ་བདུན་གང་ཟག་དེ། །རྐྱེན་ནི་གཉིས་པོ་འཛོམ་པ་ལས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། ། འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་མ་བྱས་པར། །ཐུན་གཅིག་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་རྙེད། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་སུ། །ཞག་བདུན་ནས་ནི་ལུང་སྟོན་འབྱུང་། །དེ་ནས་རིམ་གསུམ་གོང་མ་བཞིན། །དེ་ནས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པའི རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀུན།།སྐ

【汉语翻译】
那些现观次第，会被理解为尚未获得。例如仅仅是去除树上的寄生植物。依靠续、教、口诀、经典等的智者，通晓所有意义，章节精要，极其广博。能够著述难解的注释和现观次第，对于意义极其精通。眼睛长久不眨，在观修本尊时，显现第七世的影子。第二世显现两个影子，第三世三个，第四世四个，第五世五个，第六世等等其他的，影子的征兆也是如此。通过观修的力量，在七天、一个月、七个月里，空行母会给予预言，并展示讲法的征兆。讲法者的行为，或者真实化现来宣讲，或者化现为二重身、三重身等，化现来宣讲，或者身体不显现，以声音从虚空中宣讲，或者从法器等发出声音来宣讲，或者在梦境和征兆中，在四个时段、三个时段、一个时段里，反复宣讲。如果宣讲未曾听闻的口诀，则有七世等等。获得密咒成就的瑜伽士、持明者、菩提心者，或者最初出生后，对大乘佛法生起信心，极其喜欢观修口诀，从上师那里仅仅听闻一次口诀的耳传，通过观修就能获得成就。之后像前面一样出现，也能为他人宣讲。或者七世之人，刚一出生，本尊就在梦中开示佛法，观修那个口诀，即使以微小的力量获得成就，也能为他人宣讲佛法。之后逐渐地也会出现其他人。或者七世之人，两种因缘聚合，就会喜欢观修。凭借前世观修的力量，不费大力气，在一个座次中就能获得观修的体验。之后逐渐观修，从七天后就会出现预言。之后像前面三种情况一样。之后具有六种神通，就能获得手印的成就。所有密咒师的瑜伽士们，

【英语翻译】
Those stages of Abhisamaya, will be understood as not yet attained. For example, it is only removing parasitic plants from a tree. Relying on the wise ones of tantras, agamas, instructions, scriptures, etc., understanding all meanings, the essential points of the chapters are extremely extensive. Being able to write difficult commentaries and the stages of Abhisamaya, being extremely proficient in meaning. The eyes do not blink for a long time, and when meditating on the yidam deity, the shadow of the seventh life appears. In the second life, two shadows appear, three in the third, four in the fourth, five in the fifth, and so on for others, the signs of the shadows are also the same. Through the power of meditation, in seven days, one month, seven months, the dakini will give prophecies and show the signs of teaching. The actions of the Dharma teacher, either actually manifesting to preach, or manifesting as double bodies, triple bodies, etc., manifesting to preach, or the body does not appear, preaching with sound from the sky, or preaching with sound from Dharma instruments, etc., or in dreams and signs, in four periods, three periods, one period, repeatedly preaching. If preaching unheard instructions, then there are seven lives, etc. Yogis, vidyadharas, Bodhicitta who have attained mantra accomplishments, or after being born initially, having faith in Mahayana Buddhism, extremely liking to meditate on instructions, hearing only one ear-transmission of instructions from the teacher, one can attain accomplishments through meditation. Then appearing as before, one can also preach to others. Or a person of seven lives, as soon as he is born, the yidam deity reveals the Dharma in a dream, meditating on that instruction, even if attaining accomplishments with small power, one can preach the Dharma to others. Then gradually others will also appear. Or a person of seven lives, when two conditions come together, he will like to meditate. By the power of previous meditation, without much effort, one can gain the experience of meditation in one session. Then gradually meditating, prophecies will appear from seven days later. Then like the previous three situations. Then possessing six supernatural powers, one can attain the accomplishment of mudra. All mantra practitioners, yogis,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །གོད་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བདུན་དུ། །ལེན་པའི་རྟགས་ནི་གོང་བཞིན་འབྱུང་། །སྐྱེ་བ་འདི་ཐོབ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལས། །དབང་བསྐུར་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ མ་ཉམས་བཤགས་ལ་བརྩོན།།བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ལ་བརྟན་ནས་ཀྱང་། །དག་གི་རྣམ་རྟོག་བཟློག་ནས་ནི། །སེམས་དབེན་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ བཟློག་ནས་ཀྱང་།།སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །འོད་གསལ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྲོས་མེད་མན་ངག་ལས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་།ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ གྱིས།།རྫོགས་པའི་མན་ངག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངེས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཡིས། །རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གང་བསྒོམས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་འཐོབ། །རྫོགས་རིམ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཡིས། ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །སྤྱིར་ན་ལྟ་བ་གདེང་གྱུར་གཙོ། །ལན་ཅིག་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་འབྱུང་པོས་ཀྱང་། །ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །དེ་ལྟ་མ་གྱུར་རྣལ འབྱོར་པས།།མན་ངག་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱ། །མན་ངག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུང་སྟོན་པས། །ལུང་སྟོན་པ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྟ་བ་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནི། །བསྟན་པ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་འཐོབ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ནི། །བློ་ཡི་རབ་ འབྲིང་ཁྱད་པར་ནི།།བག་ཆགས་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རབ་འབྲིང་དགུ་དང་གསུམ་དང་ནི། །དབྱེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་བྱ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ལུང་སྟོན་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྐྱེན་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ། །རབ་ཀྱི་ འབྲིང་སོགས་ལྡན་པས་ནི།།བར་མ་དོ་ལ་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ལྡན་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལུང་སྟོན་ནོ། །འབྲིང་གི་གསུམ་པོ་རིགས་ལྡན་ཡང་། །གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་རུ་སྦྱར། །ཐ་མའི་རིགས་ལྡན་གསུམ་པོ་ཡང་། །ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དུ་སྦྱར། །ཡང་ན་ རྐྱེན་སོགས་ལྡན་འགྱུ

【汉语翻译】
于此生获得手印。若非如此瑜伽士，如哑人般于七世中，取受之相如前出现。获得此生之理亦是，从堪为大乘法器者中，以获得灌顶口诀故，不损誓言勤忏悔，以生起次第得稳固故，亦从身之分别念中解脱，坚定修持金刚念诵。从坚定修持金刚念诵后，亦从不清净之分别念中解脱，心之寂静当得稳固。亦从心之错乱分别念中解脱，安住于幻化之三摩地，当入于光明。彼后从无戏论口诀中，自然成就手印之殊胜。或者依于生起次第，修持寿命自在之持明。以寿命自在之持明，当修圆满之口诀。定能获得手印之成就。或者以生起次第稳固故，无论修持何种圆满次第口诀，以六个月获得手印。依于生起次第，彼后以圆满之圆满，宣说能获得手印之成就。那是大学者之论典。总的来说，见解成为定解最为重要。若以一次遮止之方式，行持则不生疑惑，亦不退转，地神亦，不能阻碍，果实生起。若非如此瑜伽士，当修持口诀。以修持口诀之力，空行母之授记，于授记之时，甚深之见解口诀，以修持教法故，获得手印。或者瑜伽之次第，乃是智慧之上中下差别，以习气因缘等，上中下九种与三种，当知区分之义。聚集因缘之瑜伽士，于此生授记，将能获得手印之成就。因缘若非最上等，以最上等之中等具足故，将于中阴授记。具足最上等之最下等者，将于后世授记。中等之三种具足种姓者，亦可配以二、三、四。下等具足种姓之三种，亦可配以五、六、七。或者具足因缘等

【英语翻译】
In this life, attain the mudra. If not, the yogi, like a mute, in seven lives, the signs of taking rebirth will appear as before. The way to attain this life is also, from those who are suitable vessels for the Mahayana, through receiving empowerments and instructions, without breaking vows, diligently confessing, and through the stability of the generation stage, also freeing oneself from the conceptual thoughts of the body, firmly practice the Vajra recitation. After firmly practicing the Vajra recitation, also freeing oneself from impure conceptual thoughts, the solitude of the mind should be stabilized. Also freeing oneself from the confused conceptual thoughts of the mind, abiding in the illusory samadhi, one should enter the clear light. After that, from the non-elaborate instructions, the supreme mudra will be naturally accomplished. Or, relying on the generation stage, practice the Vidyadhara who has power over life. With the Vidyadhara who has power over life, one should practice the instructions of the completion stage. One will definitely attain the accomplishment of the mudra. Or, with the stability of the generation stage, no matter what completion stage instructions one practices, one will attain the mudra in six months. Relying on the generation of the completion stage, after that, with the completion of completion, it is said that one can attain the accomplishment of the mudra. That is the treatise of the great teacher. In general, it is most important for the view to become conviction. If one acts in the manner of a single cessation, then doubt will not arise, and one will not regress, even the earth deities will not be able to hinder it, and the fruit will arise. If not, the yogi should practice the instructions. Through the power of practicing the instructions, the prophecy of the Dakini, at the time of the prophecy, the profound view instructions, through practicing the teachings, one will attain the mudra. Or, the stages of yoga, are the differences of superior, middling, and inferior intelligence, through habits, conditions, etc., the meaning of distinguishing between the nine superior, middling, and inferior, and the three, should be understood. The yogi who gathers causes and conditions, being prophesied in this life, will be able to attain the accomplishment of the mudra. If the conditions are not the most superior, possessing the middling of the most superior, etc., one will be prophesied in the intermediate state. Possessing the most inferior of the most superior, one will be prophesied in the future life. The three of the middling, even if possessing lineage, can also be combined with two, three, and four. The three of the inferior possessing lineage, can also be combined with five, six, and seven. Or, possessing conditions, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་།།རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྣམས། །དྲག་ཞན་གྱི་ནི་ནུས་པ་ཡིས། །རྐྱེན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་ཤེས་བྱའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉི་ག་འབྲིང་སོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་ནི་ལྡན་པ་རྣམས། །གོང་མ་གཉིས་དང་མི་མཐུན་པས། །གསུམ་དང་བདུན་དུ་སྦྱོར་ཤེས་ བྱའོ།།གཉིས་ཀ་གཞན་པར་གྱུར་པ་ནི། །གསང་སྔགས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས། །དབང་བསྐུར་མི་བྱ་འཇུག་པ་ཙམ། །དགེ་བའི་ས་བོན་ཆུང་འགྱུར་ཡང་། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དད་ལྡན་ཏེ། །གསང་སྔགས་ལས་ནི་མོས་འགྱུར་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་འདེབས་ལ། ། ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་ཙམ་བྱས་ལ། །མི་ཟབ་དབྱིངས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་གང་ཟག་ལ། །ལྷག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་བསྟན། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་སོགས་སོ་སོ་རུ། །སོ་སོར་བག་ཆགས་བཞག་པ་དང་། །མོས་པ་ལ སོགས་རིམ་པ་ཡིས།།ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་མེད་མོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །མན་ངག་ཡང་ཡང་སྦོས་ཀྱང་ནི། །འགལ་པ་མེད་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན། །སྒྲིབ་པ་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་གསུངས་པས།།སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་བཟླས་བརྗོད་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །བདུན་ནས་སྟོང་གི་བར་དུ་ནི། །མཁས་པས་ཅི་ནུས་རྒྱུད་བརྟགས་ལ། །ཆོ་གས་སྡིག་པ་བྱང་བར་གསུངས། །དཔེར་ན། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡི། །ཚེར་མའི་ཕུང་ པོས་ལམ་རྣམས་འགགས།།མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །བསྲེགས་པས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ལམ་ནི་བསྐྱེད་ནས་ནི། །གང་དུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྔགས་སོགས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་ལམ་བསྐྱེད་ནས།།དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་ན། །ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ལུང་སྟོན་ཕྲ་མོ་འབྱུང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པར། །ཚེ་དབང་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ནི་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐྱེ་ བ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་སུ།།དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སྡིག་སྒྲིབ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་ཀྱང་། །ཆེ་ལོང་རགས་པ་མགོ་བཅོམ་ནས། །གཞན་དག་མི་སྤྱོད་མགོ་གནོན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བཤགས་ལ་བརྩོན། །སྨོན་ལམ་དགེ་བ་ བསྔོ་ལེགས་པས།།སྐྱེ་བ་འདི་བརྗེས་གཞན་དག་ཏུ། །དུས་དང་གནས་དང་སློབ་དཔོན་དང་། །རིགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་སོགས། །སྐ

【汉语翻译】
又，因等的能力，以猛烈和微弱的能力，应知如实地结合缘。因缘二者中等之类的，具有次第者，与前二者不相同，应知结合三和七。二者都变成其他，不适合作为密咒的法器，不做灌顶，仅仅是引入。即使善的种子变小，也是发愿的具信者，从密咒中生起信，再三地祈请，仅仅做外灌顶，开示不深的空性诀窍。对于那个开示的人，其余的逐渐开示。或者瑜伽的次第，对于本尊神等各自，各自留下习气，以及从信等次第，虽然没有怀疑等，如果没有成就悉地，以如幻的认知，不分别地修习之后，即使诀窍反复增多，也没有相违，能成就悉地。那样做了也没有出现，说是遮障非常大。因此，通过火供、会供、念诵和朵玛等仪轨，从七到千之间，智者尽力观察相续，仪轨能清净罪业。例如，对于整个身体有损害的，荆棘的堆积堵塞了道路。精通火的瑜伽士，焚烧后全部消灭。之后开辟道路，就能到达想去的地方。同样，通过咒语等威力，摧毁遮障等之后，生起三摩地的道路，也能获得悉地。如果没有获得特殊的悉地，也能获得微细的悉地。出现预示征兆的微细之相。如果不是那样，没有获得长寿灌顶的瑜伽士，遮障得以清净之后，在来世等，也能获得悉地。或者，即使没有从根本上断除咒语的威力所致的罪障，也压制住粗大的部分，压制住其他不修行的人，不违背誓言，努力忏悔，发愿回向善根，这样很好。此生改变到其他，时间和地点和上师，种姓和手印的诀窍等。

【英语翻译】
Furthermore, the powers of causes, etc., should be known to combine with conditions as they are, through the power of strong and weak. Those who possess the order of medium causes and conditions, etc., are different from the previous two, and should be known to combine with three and seven. If both become different, they are not suitable as vessels for secret mantras, so do not give empowerment, but only introduce them. Even if the seed of virtue becomes small, they are faithful ones who have made aspirations, and from the secret mantra, faith arises, and they repeatedly supplicate. Only the outer empowerment is given, and the profound essence of emptiness is taught. To the person who teaches that, the remaining ones are gradually taught. Or, the order of yoga is that for each of the yidam deities, etc., imprints are left separately, and through the order of faith, etc., although there is no doubt, etc., if siddhis are not accomplished, then with the perception of illusion, even after meditating without distinction, even if the instructions are repeatedly increased, there is no contradiction, and siddhis are accomplished. If it does not happen even after doing that, it is said that the obscurations are very great. Therefore, through fire pujas, tsok offerings, recitations, and rituals such as tormas, from seven to a thousand, the wise should examine the continuum as much as they can, and the rituals are said to purify sins. For example, for the entire body, the accumulation of thorns obstructs the paths. The yogi skilled in the application of fire, by burning, destroys everything. Then, having created the path, one can go wherever one wants to go. Similarly, through the power of mantras, etc., after destroying obscurations, etc., having created the path of samadhi, one will also attain siddhis. If special siddhis are not attained, subtle siddhis will be attained. Subtle signs that foretell omens will appear. If that is not the case, the yogi who has not received the longevity empowerment, after the obscurations have been purified, in future lives, etc., will also attain siddhis. Or, even if the sins and obscurations caused by the power of mantras are not completely cut off from the root, the large and coarse parts are suppressed, and others who do not practice are suppressed, without breaking vows, striving for confession, and dedicating the merit of aspirations, that is good. This life changes to another, and the time, place, teacher, lineage, and mudra instructions, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་མ་ཐག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་རུ་དམ་ཚིག་ལྡན་སོགས་པས། །རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བདུན་བརྒྱུད་ནས་སུ། །འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་མ་བྱས་ བར།།སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགྲོ་བར་གསུངས། །དེ་སོགས་ལུད་བསྟན་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུང་སྟོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བློ་དམན་དོན་ཆེད་དུ། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུང་བསྟན་ ཡང་།།འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །ས་གནས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་བརླབས་མཁའ་འགྲོའོ། །མཁའ་འགྲོ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་མི་མཛེས་པའི། །གཟུགས་དང་ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་སྟོན།།དེ་ལ་འཇིགས་དང་མི་འཇིགས་དང་། །རོ་དང་དོགས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྟོན་པའི་དུས་སུ་ལན་རྣམས་ནི། །སྟོན་པར་ཤེས་པར་མ་ནུས་ན། །དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཆེར་བསྐྱེད་ དེ།།མན་ངག་ཐོས་པ་ཆེ་བ་གཅེས། །ཐོས་པ་ཆེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །གང་བསྒྲུབ་རྒྱུད་སྐོར་ལ་སོགས་ལ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་མཉན་པར་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་པར་མི་ནུས་པས། །བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་བཅུ་བདུན་པོ། །ཤེས་པར་དེ་ནི་མ་བྱས་ན། ། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་བརྟེན་པས། །མ་ཚང་ཡང་ནི་འགྲུབ་པར་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། །རྒྱལ་བས་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདུད་ནི་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ། །དམ་ལ་མ་ཐོགས བར་ཆོད་མཁན།།དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མ་ཤེས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་སླར་ལ་འཆོར། །དེ་གཉིས་གཟུགས་དང་རྟགས་སོགས་ཀྱང་། །གོང་མ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་ན། །དེ་ཡི་རིམ་པའང་གོང་བཞིན་བྱ། །དེ་ཡང་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་། །ཞག་གསུམ་ཞག་བདུན་རྩ་གཅིག་ཏུ། ། རེ་དོགས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བྱ། །ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་ཡང་དང་ཡང་། །བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གླུ། །བྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྟོན་པས། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་ལ་སོགས གསལ་འབར་ཞིང་།།གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་བརྟེན་ཞིང་མི་འགྱུར་བ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདུད་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག་། མཁའ་འགྲོའི

【汉语翻译】
即刻便能寻得。于此持守誓言之辈，次第经历七世之后，无需猛烈精进，便能前往佛陀之境。如是等等，关于泄露之结合，瑜伽行者应知晓，此乃空行母之授记。此处为根器低下者之故，略作节略而宣说。空行母之授记，亦有世间与出世间之分。出世间又分二者：处所持明空行母，以及善逝加持空行母。彼等空行母二者，亦示现美妙之形与不美妙之形，以及种种化现。于此，应舍弃恐惧与不恐惧，以及怀疑与疑惑之心，于示现手印、象征等之时，若未能知晓其所示之义，则悉地不生，反而衰退。因此，应极大精进，珍视广闻。即便未能广闻，亦应于所修之续部等，反复向师请教，断除疑惑。若未能听闻诸续部，亦未能知晓修行之十七助缘，则悉地亦无法成就。依止上师喇嘛，即便不圆满亦能成就。世间者亦有二：由胜者所加持之教敕，护持佛陀之教法者，以及魔之黑者等，未能守持誓言，制造障碍者。若未能如是区分二者，即便获得悉地亦将失毁。彼二者之形相、征相等，亦如前所示现，故其次第亦如前。彼之观察仪轨亦为三日、七日、二十一日。舍弃希望与恐惧等一切，于瑜伽三摩地中，精勤修持。于会供轮等反复进行之时，唱诵金刚歌，示现手印等，令三摩地手印明晰，且令相好等明亮炽燃，色、声、香等一切皆稳固而不变异，应知晓此乃天神之相。与此相违背之一切，应知晓乃魔之征相。如是等等无量殊胜之空行母之...

【英语翻译】
Immediately it will be found. Those who hold the vows, etc., through seven lifetimes in succession, without exerting intense effort, it is said that they will go to the Buddha's realm. Such as these, the combinations of leaking instructions, the yogi should know as the prophecies of the dakinis. Here, for the sake of those of lesser intelligence, it is taught in a somewhat condensed manner. The prophecies of the dakinis also have worldly and transcendental aspects. The transcendental has two aspects: the dakinis of the place of the vidyadharas, and the dakinis blessed by the Sugatas. Both of these dakinis also show beautiful forms and non-beautiful forms, and various emanations. In this, abandoning fear and non-fear, and the mind of doubt and suspicion, at the time of showing mudras, symbols, etc., if one is not able to know the meanings that are shown, then siddhi will not arise, but will decline. Therefore, one should greatly increase diligence, and cherish great hearing. Even if one has not become greatly learned, one should repeatedly ask the teacher about whatever one is practicing in the tantric cycles, etc., and cut off doubts. Since one is not able to hear the tantras, if one does not know the seventeen conditions for accomplishment, then siddhi will not be accomplished. By relying on the teacher and lama, it is said that even if incomplete, it will be accomplished. There are two kinds of worldly ones: those who protect the Buddha's teachings by the command of the Victorious Ones, and the black demons, etc., who do not keep their vows and create obstacles. If one does not know these two, even if one obtains siddhi, it will be lost again. The forms and signs of these two are also shown as before, so the order of them is also as before. Also, the method of examination is three days, seven days, twenty-one days. Abandoning all hope and fear, etc., one should diligently strive in yogic samadhi. At the time of repeatedly performing tsokhor, etc., singing vajra songs, showing mudras, etc., making the samadhi mudra clear, and making the signs, etc., clear and blazing, all forms, sounds, smells, etc., are stable and unchanging, one should know that these are the signs of the deities. All that is contrary to this, one should know as the signs of the demons. Such as these, the infinite and supreme dakinis...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལུང་དུ་བསྟན་པས་ན། །འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྡུས། །བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་མན་ངག་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །བསྟན་ཅིང་སྤེལ་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ། །ཉམས་སུ་མི་ལེན་སེར་སྣ་ཅན། །རྫས་དང་ལུས་སྲོག་ལ་སོགས་པ། །བླ་མ་ལ་ནི འབུལ་མི་ནུས།།དེ་ལ་མན་ངག་བསྟན་མི་བྱ། །དེ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཏེ་སྡིག་པ་འཕེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་མཁའ་འགྲོས་གསོད། །ཆ་རྐྱེན་ལ་སོགས་བཅུ་བདུན་པོ། །སྟོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྣ་བ་བརྒྱུད་ པའི་མན་ངག་དེ།།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟན། །དེས་ནི་རོ་ལངས་མ་ལ་བསྟན། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་རྣམས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བཙའ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བཙའ་བ་མ་ཤེས་ན། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ནི།།ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ནས་རྙེད་ནས་ནི། །འདམ་རྫབ་ནང་དུ་སྟོར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མན་ངག་རིན་ཆེན་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀའ་བ་ཡི། །སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་བཙལ་ནས། །དམ་མེད་རྨོངས་པའི་ལག་ཤོར་ན། །དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བཙའ།།ལུང་བསྟན་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྩོད་ལྡན་གྱི། །དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མང་འབྱུང་བས། །ཡོ་བྱད་རྫས་ཆུད་སྒྲུབ་པ་པོས། ། ཉམས་པ་འཕེལ་དུ་མི་གཞུག་ཕྱིར། །མཎྜལ་ཆོ་གས་བསྐང་བ་ནི། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་མཎྜལ་བཅའ། །མཎྜལ་བཅའ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། །ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ་ལ། །སྐྱོན་སྤངས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །མཎྜལ་ལྔ་ནི་བཅའ་བྱ་སྟེ། ། དང་པོ་མཎྜལ་དཀར་པོ་བཅའ། །གཉིས་པ་སྔོན་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །གསུམ་པ་མཐིང་ག་དག་ཏུ་བྱ། །བཞི་པ་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །ལྔ་པ་དམར་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །དཀར་རྩི་དང་ནི་བ་བླ་དང་། །ཡང་ན་རྩཝ་སྔོན་མེ་ཏོག་གིས། །གཉིས་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་ནི། །མཚལ་ལ་སོགས་པའི་རིགས དང་ནི།།གུར་གུམ་ལ་སོགས་རིགས་དག་དང་། །སྦྱར་བའི་ནག་པོའི་རིགས་དག་གིས། །ཁ་དོག་བསྒྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དཀར་དང་སྔོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །བསྡུས་རྒྱས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །བ་ཡི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དག་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཅན་ གྱི་སྣོད་དུ་གཞག་།རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
既然已经授记了，那么，这里是为了修持的意义而汇集。修持的顺缘和诀窍等，对于修持实修来说，如果宣说和传播，功德就会增长。不实修的吝啬之人，物品和身体性命等等，对于上师不能供养。不要对他说诀窍。如果对他说了诀窍，成就就会衰退，罪业就会增长。誓言会衰退，空行母会杀害。十七种顺缘等等，导师金刚手，对心子金刚手，耳传的诀窍，对金刚空行母宣说。她对罗浪玛宣说。药叉金刚手和，导师金刚手，传承的诀窍次第等，要努力地寻找。如果不知道寻找，譬如如意宝，从龙王头顶得到后，像掉进泥潭里一样。同样，这个珍贵的诀窍，从身语意三门艰难地，从上师那里寻找后，如果落入没有誓言的愚昧之手，就不会获得成就，会衰退。因此，要努力地寻找。这是授记的结合，即第二十八个。顶礼薄伽梵金刚持。此后，在有情争斗的时代，瑜伽士修行者，违犯誓言的情况很多，为了不让修持者浪费物品，不让过失增加，用坛城仪轨来弥补。首先，瑜伽士以忏悔之心，极其恭敬地布置坛城。指示布置坛城的方法：在非常柔软的土地上，舍弃过失、具备功德的，五种坛城应当布置。第一，布置白色坛城。第二，做成蓝色。第三，做成深蓝色。第四，做成黄色。第五，做成红色。用白色的颜料和牛黄，或者用蓝色花朵的根。第二和第三，用赭石等的种类，以及藏红花等的种类，混合的黑色种类。指示改变颜色。或者全部用白色和蓝色。这两种用一种来做。简略或详细，智者应当了解。五种牛奶和，五种甘露，放在具有成就的器皿中。珍宝宝瓶等

【英语翻译】
Since it has been prophesied, then, here it is gathered for the sake of practice. The favorable conditions and key instructions for practice, if taught and spread for the sake of practice and actualization, merit will increase. A stingy person who does not practice, things and body, life, etc., cannot offer to the guru. Do not teach him the key instructions. If you teach him the key instructions, accomplishments will decline and sins will increase. Vows will decline and the dakinis will kill. The seventeen favorable conditions, etc., the teacher Vajrapani, to the heart-son Vajrapani, the oral transmission key instructions, taught to the Vajra Dakini. She taught it to Ro Langma. Yaksha Vajrapani and, the teacher Vajrapani, the lineage of key instructions, etc., should be diligently sought. If you do not know how to seek, for example, a wish-fulfilling jewel, after obtaining it from the crown of the Naga king, it is like falling into a muddy swamp. Similarly, this precious key instruction, with difficulty from the three doors of body, speech, and mind, after searching for it from the guru, if it falls into the hands of the ignorant who have no vows, accomplishments will not be obtained and will decline. Therefore, diligently generate effort and seek. This is the combination of prophecy, the twenty-eighth. Homage to the Bhagavan Vajradhara. Thereafter, in the age of sentient beings' strife, yogis and practitioners, there are many instances of breaking vows, in order to prevent practitioners from wasting things and not increasing faults, to make amends with the mandala ritual. First, the yogi with a mind of repentance, should arrange the mandala with great respect. Instructions on how to arrange the mandala: on very soft ground, abandoning faults and possessing qualities, five kinds of mandalas should be arranged. First, arrange a white mandala. Second, make it blue. Third, make it dark blue. Fourth, make it yellow. Fifth, make it red. Use white paint and bezoar, or the root of blue flowers. The second and third, use ocher and other kinds, as well as saffron and other kinds, mixed black kinds. Instructions to change the color. Or all white and blue. These two can be done with one. The wise should understand the concise or detailed. Five kinds of milk and, five kinds of nectar, should be placed in a vessel with accomplishments. Precious vases, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། །སྐྱོན་སྤངས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རྫས། །ཙནྡན་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐ་མལ་འདུ་ཤེས་སྤངས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། ། དང་པོ་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བདུན་དུ་གདབ། །གོང་གི་བཀྲ་ཤིས་སྣོད་ཀྱི་རྫས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །དང་པོ་བུམ་པའི་ཆུས་སུ་བསང་། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས།།ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསམ། །ོཾ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། །བདུན་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་བཟླས། །ཙནྡན་ལས་ཀྱི་བུམ་པས་བསང་། །ཡི་གེ་དུ་འཕྲོས་ཙནྡན་ཕོག་།དེ་ལས་འཕྲོས་པས་མཎྜལ་གང་། །ོཾ་དྷཱུཾ་པ་སྥ་ ར་ཎ་ཧཱུཾ།ཞེས་པས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ། །མེ་ཏོག་ལྔ་དང་གཉིས་གཅིག་ལ། །ཁ་དོག་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་པཾ་ལས་པདྨ་ནི། །སྟོང་ལྡན་བརྒྱད་ལྡན་དག་ཏུ་ནི། །གྱུར་པར་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་དགྲམ། །ོཾ་བཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྔ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡང་། །གསུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའང་ཡོད། །ཟླ་བ་པདྨ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཏུ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་ནི། ། ཉམས་པ་ཆེ་ཆུང་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །ཁྲུས་བྱས་གོས་ནི་བཟང་པོ་གོན། །རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་བྱས། །ཤར་རམ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སོ་སོ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ དྲིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་། །ཚིགས་བཅད་དག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ལ་གདགས། །ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡི་གེ་བཞི་འཕྲོས་ལྷ་མོར་གྱུར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ནི། །གསང་སྔགས་བདག་ པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།།དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བླ་མ་སྦྱངས་ནས་མི་བསྐྱོད་འགྱུར། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པར་དབུལ། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྣམས་བྱ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ སྔགས་བཟླས་འོད་ཟེར་གྱིས།།ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཕོག་ནས་སུ། །འོད་ཟེར་བསྐུལ་ནས་ཚུར་ལ་འདུས། །ཉམས་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ནས་སུ། །བ་ས

【汉语翻译】
的。 具有断除过失、具足功德的。 作为容器，共同和特殊的物品。 檀香是不可或缺的。 用带有果实的装饰品来做。 首先，瑜伽士自己。 舍弃庸常的观念之后。 具有天神的慢心。 首先加持宝瓶。 用甘露旋转的咒语来安放。 嗡 阿弥利达 滚扎里 吽（藏文：ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अमृट कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕，吽）。 安放二十一次或七次。 上面的吉祥容器的物品。 用甘露旋转来安放之后。 首先用宝瓶的水来清扫。 也念诵甘露旋转的咒语。从心间的阿字化为月亮的。 大坛城想成是。 嗡 阿赞扎 曼扎拉 吽（藏文：ༀ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अ चन्द्र मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ a candra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，月亮，坛城，吽）。 念诵七次、五次或三次。 用檀香做的宝瓶来清扫。 从字母中发出檀香。 从那发出的充满坛城。 嗡 杜巴 萨帕 冉纳 吽（藏文：ༀ་དྷཱུཾ་པ་སྥ་ ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धूप स्फर रण हुं，梵文罗马拟音：oṃ dhūpa sphara raṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，香，散布，冉纳，吽）。 这样念诵七遍。 五朵、两朵或一朵花。 知道颜色和特征之后。 从字母邦化为莲花。 想成是具有千瓣或八瓣的。 念诵咒语并布散。 嗡 邦 莲花 曼扎拉 吽（藏文：ༀ་བཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वं पद्म मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ padma maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，邦，莲花，坛城，吽）。 像上面一样念诵。 在那上面，从仲化为宫殿。 做成五个、两个或一个。 然后，对于所有的一切。 也有想要做成三个的。 月亮、莲花、宫殿。 也可以是三个、两个或一个。 瑜伽的简略和广繁。 是衰损大小的顺序。 然后是瑜伽士自己。 以及誓言衰损的所有瑜伽士。 洗浴之后穿上好的衣服。 装饰品等等都打扮漂亮。 面朝东方或西方。 各自生起本尊的禅定。 加持金刚杵和铃。 用金刚杵和铃来催请之后。 用诗句来祈请。 将咒语之王放在最后。 在心间的月亮坛城中。 四个字母发出变成天女。 上师、本尊、天神。 秘密咒语之主、坛城之神。 迎请三宝等等之后。 净化上师，成为不动者。 供水等等盛大地供养。 在那之前做礼拜。 还有用各种各样的供品。 供养之后盛大地赞颂。 然后念诵咒语，用光芒。 照射到诸神身上。 催请光芒，然后收回来。 照射到衰损的身体上。 哇

【英语翻译】
Of. Having abandoned faults and possessing qualities. As a vessel, common and special substances. Sandalwood is indispensable. Decorate with ornaments bearing fruit. First, the yogi himself. Having abandoned ordinary perceptions. With the pride of a deity. First, bless the vase. Imbue it with the mantra of swirling nectar. Oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ (藏文：ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अमृट कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：Om, Amrita, coiled, Hum). Imbue it twenty-one or seven times. The auspicious substances of the upper vessel. Having imbued it with swirling nectar. First, purify with the water of the vase. Also recite the mantra of swirling nectar. From the letter A at the heart, visualize a moon. Visualize it as a great mandala. Oṃ a candra maṇḍala hūṃ (藏文：ༀ་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ अ चन्द्र मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ a candra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, A, Moon, Mandala, Hum). Recite it seven, five, or three times. Purify with a sandalwood vase. The letter Du emanates sandalwood. Emanating from that, fill the mandala. Oṃ dhūpa sphara raṇa hūṃ (藏文：ༀ་དྷཱུཾ་པ་སྥ་ ར་ཎ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ धूप स्फर रण हुं，梵文罗马拟音：oṃ dhūpa sphara raṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, incense, spread, rana, Hum). Recite this seven times. Five, two, or one flower. Having understood the color and characteristics. From the letter Bam, a lotus. Visualize it as having a thousand or eight petals. Recite the mantra and scatter it. Oṃ bam padma maṇḍala hūṃ (藏文：ༀ་བཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वं पद्म मण्डल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ padma maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om, Bam, Lotus, Mandala, Hum). Recite it as before. Above that, from Bhrūṃ, a celestial palace. Make it five, two, or one. Then, for all of everything. There are also those who want to make it three. Moon, lotus, celestial palace. It can also be three, two, or one. The abbreviated and extensive yoga. Is the order of decline, large and small. Then, the yogi himself. And all the yogis who have broken their vows. Having bathed, put on good clothes. Adorn yourself beautifully with ornaments and so on. Facing east or west. Generate the samadhi of the respective deities. Bless the vajra and bell. Having urged with the vajra and bell. Pray with verses. Place the king of mantras at the end. In the moon mandala at the heart. Four letters emanate and become goddesses. Guru, yidam, deity. Lord of secret mantras, mandala deity. Having invited the Three Jewels and so on. Purify the guru and become immovable. Offer water and so on extensively. Before that, make prostrations. And also with various offerings. Having offered, praise extensively. Then recite the mantra, with light rays. Strike the deities. Urge the light rays, then gather them back. Strike the body that has declined. Wa

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྤུའི་ཁུང་ཞུགས་སྡིག་པ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ངམ་ནི། །འོད་ནག་ཏུ་ནི་གྱུར་པར་བསམ། །སྲོག་གོ་འདུས་ཀྱི་སྣ་ནས་བྱུང་། ། ལྷ་དང་བདག་གི་བར་དུ་ནི། །པདྨ་ནག་པོའི་གདན་བསམས་ལ། །སྡིག་པའི་གཟུགས་དེ་དེ་རུ་བཞག་།དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྔགས། །བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཡང་ན་སྡིག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ སྦྱང་བའམ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས། །མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཅིག་པུས་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབུམ་དང་ནི། །རང་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་གྱིས་ནི། །རྩ་བ་ཉམས་པ་ཆེན་པོ་སྐོངས། །སུམ་ཆ་ཕྲི་བས་གཉིས་ པ་སྐོངས།།ཕྱེད་ཕྲི་བས་ནི་གསུམ་པ་སྐོངས། །སུམ་གཉིས་ཕྲི་བས་བཞི་པ་སྐོངས། །སུམ་ཆའི་སུམ་ཆ་ཕྲི་བས་ནི། །ལྔ་པ་སྐོངས་ཏེ་དྲུག་པ་ནི། །སུམ་གཉིས་ཕྲི་བས་སྐོངས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྲི་བས་ནི། །ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་སྦྱོར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ ཕྱེད་དང་།།ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་སོ། །ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་དག་གིས་ནི། །ཐ་མ་མེའམ་ཆུ་ཡི་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བདག་གམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རྟ་མགྲིན་བུམ་པ་གོང་བཞིན་བཅས། །བྱིན་བརླབས་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཐ་མ་དག་པར་ བཀྲུ་བའོ།།སྦྱིན་སྲེག་ཁྲུས་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་མཎྜལ་བཟླས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་གཅིག་པུས་བྱར་ཡང་རུང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བ་ཡི། །སྦྱོར་ཀ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །བུམ་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། །བཞི་པར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ། །གནས་ནི་ཡིད་འོང་ལ་སོགས་སུ། །དུས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སྔོན་གྱི་གླིང་གཞི་རྗེས་མཐུན་ པར།།དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་།དབང་བསྐུར་རིམ་པ་མ་ནོར་བར། །རྣམ་གྲངས་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བསྐུར་ཐབས་མན་ངག་ཤེས་བྱས་ལ། །བསྐུར་བའི་གནས་ཀྱང་མ་ནོར་བརྟག་།དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་འབྱང་། །ས་ཡང་རིམ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། ། དེ་ཕྱིར་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ། །རྟགས་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡ་མི་ཤེས་ན་སྔགས་པ་མིན། །ལས་དང་པོ་ཡིས་རྫས་ལ་བརྟེན། །དགོས་པ་ཤེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ནི། །འབྲས་བ

【汉语翻译】
从脐孔进入，罪业聚集。
于心间，观想种子字康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。
想它化为黑光。
从命根聚集之处生出。
于本尊与自身之间，
观想黑色莲花之座，
将罪业之形置于其上。然后念诵本尊之咒语，
以咒语之光芒轮，
净化所有罪业。
或者，即使净化了罪业本身，
也要净化身体的残余。
然后，以百字明咒，
如诀窍般修习后，
如前一般进行净化。
或者，仅以百字明咒即可。
以十万遍百字明咒，
以及十万遍自心之明咒，
弥补根本誓言之重大亏损。
减少三分之一，弥补第二种。
减少一半，弥补第三种。
减少三分之二，弥补第四种。
减少三分之一的三分之一，
弥补第五种，而第六种，
减少三分之二来弥补。
从那之后，一半一半地减少，
最后三种按顺序结合。
以八支和一百五十支，
以及二十一支等。
以大小次第，
最后以火或水之，
焚烧供养来布施。
秘密咒语自生或甘露旋，
马头明王宝瓶如前准备。
加持等做完后，
最后彻底清洗。
具备焚烧供养和沐浴，
或者，仅以曼荼罗念诵之，
仪轨来做也可以。
对于弥补誓言亏损之，
此等方便应当精进。
弥补誓言亏损之方便，即第二十九。

顶礼薄伽梵金刚持。
所说灌顶之次第是，
宝瓶、秘密、智慧和，
第四灌顶所说之那些，
处所于悦意等处，
时间等调伏，
具相之上师与弟子，
与先前之基一致地，
做好坛城后引入弟子，
灌顶次第无错乱，
所有类别应知晓，
知晓灌顶之诀窍后，
灌顶之所亦不错误观察，
如此行持可净除障碍，
地道亦将次第获得，
因此应当开示诀窍，
征相等等也应知晓，
若不识表相非咒师，
初学者依仗于物，
若知晓所需则无疑惑，
具足能力威力者，
果

【英语翻译】
Sins accumulate, entering through the navel.
In the heart, visualize the syllable Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam).
Think of it transforming into black light.
It arises from the source of the life force.
Between the deity and oneself,
Visualize a seat of black lotus,
Place the form of sin upon it. Then recite the mantra of the tutelary deity,
With the wheel of light rays of the mantra,
Purify all sins.
Or, even after purifying the sin itself,
Purify the residue of the body.
Then, with the hundred-syllable mantra,
Having meditated as instructed,
Purify as before.
Or, do it with the hundred-syllable mantra alone.
With a hundred thousand repetitions of the hundred-syllable mantra,
And a hundred thousand repetitions of one's own heart mantra,
Make up for the great loss of the root vow.
Reduce by one-third, make up for the second.
Reduce by half, make up for the third.
Reduce by two-thirds, make up for the fourth.
Reduce by one-third of one-third,
Make up for the fifth, and the sixth,
Make up by reducing by two-thirds.
From then on, reduce by half and half,
The last three combine in order.
With eight branches and one hundred and fifty branches,
And twenty-one, etc.
With large and small gradations,
Finally, with fire or water,
Make offerings through burnt offerings.
Secret mantra self-generation or nectar swirl,
Hayagriva vase prepared as before.
After doing blessings and so on,
Finally, wash thoroughly.
Possessing burnt offerings and bathing,
Or, even just with the recitation of the mandala,
The ritual can also be done.
For making up for the loss of vows,
One should strive in these methods.
The method for making up for the loss of vows, this is the twenty-ninth.

Homage to the Bhagavan Vajradhara.
The order of empowerments explained is,
Vase, secret, wisdom, and,
Those explained as the fourth,
Places in pleasant places, etc.,
Times for subduing, etc.,
Teacher and student possessing qualities,
In accordance with the previous basis,
Having made the mandala, introduce the student,
The order of empowerment without error,
All categories should be known,
Having known the method of empowerment, the instructions,
The place of empowerment should also be examined without error,
Having done so, obscurations will be purified,
The bhumis will also be gradually attained,
Therefore, the instructions should be shown,
The signs, etc., should also be known,
If one does not know the symbols, one is not a mantra practitioner,
The beginner relies on objects,
If one knows the need, there is no doubt,
One with ability and power,
The result

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ནི། །ཆོ ག་མན་ངག་རྒྱས་པ་རྣམས།།རྒྱུན་འགྲེལ་ཀུན་ན་གསལ་བས་ན། །འདི་རུ་བདག་གིས་མདོ་ཙམ་བསྡུས། །བུམ་པའི་དབང་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་། །མཐར་ཐུག་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནི་ཕྱི་རྒྱུད་དག་དང་མཐུན། །ནང་ནི་ནང་རྒྱུད་དག་དང་མཐུན། །ཡང་ ན་གཉིས་ཀ་ཕྱི་རུ་བསྟན།།ནང་གི་སློབ་དཔོན་ལུས་ལ་གཞག་།གསང་བ་ཡུལ་ནི་ཉིད་ལ་སྦྱར། །མཐར་ཐུག་སློབ་མ་མགོ་བོ་རུ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པའམ་རྡོ་རྗེའི་རྩ། །དེ་རྣམས་མན་ངག་རྒྱས་བཤད་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གསང་བ་དབང་ལ་བཞི་རུ་བསྟན། །ཕྱི་ནི་ བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན།།ཡང་ན་མཚན་ལྡན་ཕབ་ནས་ནི། །སྲིན་མཐེབ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནང་གི་གསང་བ་ཕོ་བྲང་ནས། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ནས་སྦྱིན། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བླངས། །མཐར་ཐུག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོག་དགའ་ སྐྱེས་པར་ཤེས་པར་བྱ།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་བཞི། །ཕྱི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ནང་ནི་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཡིན། །གསང་བ་བྱ་གདོང་མ་ལ་བྱ། །མཐར་ཐུག་དྲེགས་འཛིན་གཏུམ་མོ་ཡིན། །མཐར་ཐུག་ལ་ནི་གཉིས་སུ་བསྟན། །རྟེན་བཅས་དང་ནི་རྟེན་མེད་དོ། །རྟེན་མེད་ལ་ཡང་ གཉིས་སུ་བསྟན།།སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་མེད་དོ། །དབང་གི་མན་ངག་རྒྱས་བཤད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་མན་ངག་དང་། །ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡ་ཡི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བསྟན། །ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། །བུམ་པའི་ངག་བརྡ་ལུས་ཀྱི་བརྡ། །ལག་པའི་སོར་མོ་བཀང་ནས་ ནི།།རྩེ་མོ་བསྡུས་པའི་བུམ་པའི་ཚུལ། །གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་པ། གསང་བའི་ངག་བརྡ་ལུས་ཀྱི་བརྡ། །སྡོམ་པོས་ཁྲོ་མོ་གནོན་པ་ནི། །ལག་བརྡ་འདྲི་ན་ཤེས་པར་བྱ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངག་གི་བརྡ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་བརྡ། །ཡང་ན་ཁྱད་ པར་དགའ་བ་མཚོན།།པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཞེས་པ། །བཞི་པའི་ངག་བརྡ་ལུས་ཀྱི་བརྡ། །ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་སྐྱེས་ས་རུ། །མཐེ་བོ་བཅུག་ནས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་རྣམས་མ་ཤེས་ན། །མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ན། །བརྡ་རྣམས་དྲིས་ནས་སྟེར་བར་བྱེད། །བརྡ་ རྣམས་དྲི་ཤེས་སླར་ལ་འཆོར།།ཡང་ན་བརྡ་རྣམས་གཞན་པོ་ཡང་། །མ་ཤེས་ན་ནི་མཁའ་འགྲོས་གསོད། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་མ་ཤེས་ན། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་དང་ནི། །འབྱུང་པོ་ཉམས་གསོད་གསོལ་བ་དང་། །མ

【汉语翻译】
将获得殊胜的加持。这些共同和不共同的，仪轨和口诀广说，在所有的常释中都很清楚，因此我在此处仅作简略概括。瓶灌顶有四种，即外、内、秘密和究竟。外与外续相符，内与内续相符，或者两者都显现于外。内在的上师安住于身体，秘密的处所与自身相结合，究竟的弟子安住于头部。生起喜悦或者金刚处。这些口诀的广说，应知在事业鬘中。秘密灌顶也显示为四种。外在是给予甘露加持，或者从具相者处降下，用金刚指给予。内在的秘密从宫殿中，以手印执持而给予。秘密从明妃的虚空中取，究竟在秘密的宫殿中，应知生起殊胜的喜悦。智慧甘露也有四种。外在是事业手印女，内在是光明的明妃，秘密是鸟面母，究竟是傲慢的勇母。究竟又分为两种，有依和无依。无依又分为两种，有戏论和无戏论。灌顶的口诀广说，应知是上师口传和事业鬘。略述手印仪轨。所谓“卡拉夏阿毗谢卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，是瓶的语手印和身手印。手指充满，指尖合拢，呈瓶状。所谓“古雅阿毗谢卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，是秘密的语手印和身手印。以束带压制忿怒母，询问手印时应知晓。所谓“钵喇枳娘 枳娘那 古雅 阿毗谢卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，是智慧甘露语手印。身体手印是天授手印，或者表示特殊的喜悦。所谓“钵喇 枳娘 枳娘 古雅 阿毗谢卡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，是第四灌顶的语手印和身手印。在俱生喜悦生起之处，插入拇指来表示。如果不知道这些手印，空行母给予成就时，会询问手印后才给予。如果询问手印后知道，则会再次失去。或者其他的手印，如果不知道，空行母会杀害。如果不知道手印等，在修持密咒时，以及降伏鬼神祈祷时，不

【英语翻译】
will receive special blessings. These common and uncommon, rituals and oral instructions in detail, are clear in all the regular commentaries, so I have summarized them briefly here. The vase empowerment has four types: outer, inner, secret, and ultimate. The outer corresponds to the outer tantras, the inner corresponds to the inner tantras, or both may appear outwardly. The inner guru resides in the body, the secret place is combined with oneself, and the ultimate disciple resides in the head. Generate joy or the vajra place. The detailed explanation of these oral instructions should be known in the Garland of Actions. The secret empowerment is also shown as four types. The outer is giving nectar blessings, or descending from a qualified person, giving with the vajra fingers. The inner secret is given from the palace, holding the hand mudra. The secret is taken from the space of the consort, and ultimately in the secret palace, it should be known that supreme joy arises. Wisdom nectar also has four types. The outer is the action mudra woman, the inner is the radiant vidya woman, the secret is the bird-faced mother, and the ultimate is the arrogant wrathful mother. The ultimate is also divided into two types: with support and without support. The without support is also divided into two types: with elaboration and without elaboration. The detailed explanation of the empowerment oral instructions should be known as the guru's oral transmission and the Garland of Actions. Briefly describe the mudra ritual. The so-called "Kalasha Abhisheka (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷེ་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：कलश अभिषेक，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣeka，汉语字面意思：瓶灌顶)" is the vase's speech mudra and body mudra. The fingers are filled, the fingertips are joined, forming the shape of a vase. The so-called "Guhya Abhisheka (藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：गुह्य अभिषेक，梵文罗马拟音：guhya abhiṣeka，汉语字面意思：秘密灌顶)" is the secret speech mudra and body mudra. Pressing down the wrathful mother with a belt, it should be known when asking about the hand mudra. The so-called "Prajna Jnana Guhya Abhisheka (藏文：པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञा ज्ञान गुह्य अभिषेक，梵文罗马拟音：prajñā jñāna guhya abhiṣeka，汉语字面意思：智慧甘露灌顶)" is the wisdom nectar speech mudra. The body mudra is the god-given mudra, or it represents special joy. The so-called "Prajna Jnana Guhya Abhisheka (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञा ज्ञान गुह्य अभिषेक，梵文罗马拟音：prajñā jñāna guhya abhiṣeka，汉语字面意思：智慧甘露灌顶)" is the speech mudra and body mudra of the fourth empowerment. At the place where coemergent joy arises, insert the thumb to indicate it. If these mudras are not known, when the dakini gives accomplishments, she will ask about the mudra before giving it. If she asks about the mudra and knows it, it will be lost again. Or other mudras, if they are not known, the dakini will kill. If the mudras and so on are not known, when practicing secret mantra, and when subduing spirits and praying, not

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེགས་ཤན་འདྲེས་འབྱུང་བ་དང་། །ཕྱག་དང་ཕྱག་གི་ ལན་དུས་སུ།།བརྡ་མི་ཤེས་ན་སྔགས་པ་མིན། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡང་། །ཆགས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གཉིས་ཤེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་བས་དབང་བསྐུར་ནན་ཏན་བྱ། །དབང་གི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཅུང་ཞིག་བསྟན། །དང་པོ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཆགས་ལམ་སྤྱོད་ལམ་གྲོལ་ལམ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་སྤྱོད་པ་ལ། །དང་པོ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་གོ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་ཕྱི་ནང་ངོ་། །དང་པོ་ཕྱི་ཡི་སྤྱོད་དུས་སུ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ ཀྱིས།།ཞི་བས་འདུལ་དང་དྲག་པོས་འདུལ། །མཐུན་འཇུག་སྤྱོད་པ་མཁས་ཤིང་ཟབ། །ཟས་དང་གོས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་དང་གཞན་ནི་གཉིས་ཀ་ལ། །ཕན་སེམས་སྤྱོད་པས་འཇུག་བྱའོ། །ཕན་སེམས་མེད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། །བདག་གཞན་ལྷ་དང་སྙིང་རྗེ་སྤངས། ། འགྲོ་དོན་མཆོད་པ་སྤངས་པས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་། །ནང་སྤྱོད་དུ་ནི་བསྟན་པ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་ལམ་པས་འཇུག་པར་བྱ། །གྲོལ་བའི་ལམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩི་བ་ལྟ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་བསྒོམས མཆོད་བྱས་ན།།བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྱི་ཕག་སྤྱོད་པ་བཞིན་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་ཡི་དགས་ས། །ཆང་ནི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཏུང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །རུལ་སོགས་ སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པ་ཡི།།བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་སྣོད་བཀང་སྟེ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། ། ལས་ཀ་པཱ་ལ་ནི་བསྐྱེད། །ཟླ་བ་དང་ནི་དེ་ཡིས་བསྐྱེད། །ཧས་ནི་གཟུགས་སོགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། །ཧྲཱིཿས་ནི་རོ་སོགས་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས། །ཧོཿས་ནི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་ བཞུ།།མཐེ་བོང་ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞིའི་ཚུལ། །སྲིན་མཐེབ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཚུལ། །བར་ནས་མཾ་འཕྲོས་བདུད་རྩི་བཀུག་།བདག་གཞན་ལྷ་ནི་མཆོད་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཆགས་ཤིང་བརྐམ་སོགས་ མྱོས་འཐུང་ན།།སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་སྨྱོན་པར་སྐྱེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཡང་ན་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་སོགས་བྱ། །ཡང་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་སྦྱངས། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་སོགས་བྱ། །མཚན་ལྡན་སྣོད་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་བསམས་བྱས་ པ།།མཆོད་པར་བྱ་བའམ་ཡང

【汉语翻译】
座垫交错出现，手与手的回应之时，若不明白表征，则不是密咒师。灌顶的次第也是，要知道贪欲道和解脱道两种。没有灌顶就没有结果，因此要认真灌顶。灌顶的结合即三十颂。

顶礼薄伽梵金刚持！稍微宣说一下誓言。首先是行为的誓言：行贪欲道，行解脱道。像这样两种都行持时，首先是殊胜和极殊胜。其中也有内外之分。首先在外行持之时，依处所和时间的状况，以寂静调伏和以猛烈调伏。随顺进入的行为既精通又深奥。食物和衣服等一切，对于自己和他人两种，以利他之心行持而进入。没有利他之心即是烦恼者，舍弃自他、本尊和慈悲，舍弃利他，供养，因此誓言破损而堕入恶趣。内行持中所宣说的是，对于五甘露等，以贪欲道进入，以解脱道加持。像这样加持甘露之后，观想一切为本尊，进行供养，则会获得巨大福德。如果像狗猪一样行持，则誓言破损而前往饿鬼之处。酒是伟大的甘露，仅仅是应当饮用的。如经中所说，在具相的殊胜容器中，装满去除腐烂等过患的，具有味道的甘露，自己作本尊瑜伽。生起业金刚铃，以及由月亮生起。ཧས་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）清净色等分别念，ཧྲཱིཿས་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）清净味等分别念，ཧོཿས་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）安住于大甘露之中。拇指由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出大地之相，无名指由སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）生出须弥山之相，中间由མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）发出勾招甘露。供养自他本尊，因此会获得巨大福德。如果没有这样做，像大象一样，贪执和贪求等，醉酒饮用，则五百世转生为疯子。加持的次第也是，或者做五种姓的结合等，或者用མཱ་མ་ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）清净，或者做甘露旋转等。观想具相的容器和法生，以及月亮等，应当供养或者又

【英语翻译】
The cushions appear intertwined, and when hands respond to hands, if you don't understand the symbols, you are not a mantra practitioner. Also, the sequence of empowerment is such that you should know both the path of desire and the path of liberation. Without empowerment, there is no result, so diligently perform empowerment. The union of empowerment is the thirty verses.

Homage to the Bhagavan Vajradhara! I will briefly explain the vows. First, the vows of conduct are: practice the path of desire, practice the path of liberation. When practicing both like this, the first is supreme and most supreme. There are also outer and inner aspects to this. First, when practicing outwardly, according to the circumstances of place and time, subdue with peaceful means and subdue with forceful means. Engaging in harmonious conduct is both skillful and profound. All things such as food and clothing should be engaged in with a mind of benefiting both oneself and others. Without a mind of benefiting others, one is afflicted, abandoning oneself, others, deities, and compassion. By abandoning the benefit of beings and offerings, the vows are broken and one falls into the lower realms. What is taught in inner practice is that one should engage in the path of desire with the five nectars and so on, and bless with the path of liberation. After blessing the nectar in this way, contemplate everything as deities and make offerings, and great merit will be obtained. If one acts like dogs and pigs, the vows are broken and one goes to the place of the pretas. Alcohol is a great nectar, and it is only to be drunk. As it is said in the tantras, in a supreme vessel with auspicious signs, fill the vessel with flavorful nectar that has been purified of faults such as decay, and perform the yoga of oneself as the deity. Generate the karma kapala, and generate it with the moon. ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) purifies the conceptual thoughts of forms and so on, hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) purifies the conceptual thoughts of tastes and so on, ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) abides in the great nectar. From the thumb, hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the form of the earth, from the ring finger, suṃ (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑) arises the form of Mount Meru, and from the middle, maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) emanates, summoning the nectar. By making offerings to oneself, others, and the deities, great merit will be obtained. If one does not do this, like an elephant, if one drinks intoxicated with attachment and craving, one will be born as a madman for five hundred lifetimes. Also, the sequence of blessing is such that one may perform the union of the five families, or purify with māmakī (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉), or perform the swirling of nectar, and so on. Contemplate the auspicious vessel and the dharmodaya, as well as the moon and so on, and one should make offerings or again.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བདུན། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་གཞག་བྱས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གནས་གསུམ་གཞག་།དེ་ནས་འཐོར་ཞིང་མཆོད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ ཞེས་པའམ།། མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་། །གསུམ་གསུམ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་ལྷ་གསལ་ལ། །ཅི་རན་གནོད་པ་མེད་ཙམ་བཏུང་། །ནད་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཐིགས་པ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གོ། །གྲོལ་བས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པ་ཡི། །དུས་ སུ་བཏུང་བར་བྱ་ཕྱིར་ནི།།ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་སྦྱར་ཏེ་བཏུང་། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་གཞན་པོ་ཡང་། །བདུད་རྩི་མ་བྱས་འཐུང་བྱེད་པ། །ཡི་དགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་བསྟེན་པ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆགས་པའི་ལམ་ པས་ནི།།རྟགས་ལྡན་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་ལྡན། །དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །དབང་བསྐུར་རྣམ་གཉིས་དུས་དང་ནི། །མཆོད་པའི་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་དང་། ། རླུང་རྣམས་ལས་སུ་རུང་འགྱུར་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་ལམ་པས་ནི། །ཡིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལུང་སྟོན་དུས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ ཐོབ་འདོད་ན།།མཁའ་འགྲོའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་མ་ཤེས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་སྲིན་བུར་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པ་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཤེས་བཞིན་དུ། །མི་རྩོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །མི་ཤེས་གནོད་པ་མི་བྱེད་ལ། །བྱེད་ན་ ཡང་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས།།དེ་སོགས་སྦྱོར་བ་གཞན་པོ་ཡང་། །མན་ངག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱོན་པ་ལྐུགས་པ་དང་། །གཅེར་བུ་ལ་སོགས་དུས་སྐབས་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཉམས། །རབ་མཆོག་གི་ནི་ དུས་དག་ཏུ།།དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པའམ། །སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས། །རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དུས་སུ་ནི། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་བོགས་ཆུང་ངོ་། །མཐུན་འཇུག་སྤྱོད་པ་འགལ་བ་མེད། །ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་ རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ།།སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་རྣམས་མེད། །ཆོས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
那呢七。
以头顶上师为依处，
身语意安住于三处。
之后以散花作供养，
以手印咒语进行布施。
各自根本咒语为阿弥利达 衮扎利（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amrita kuṇḍali，汉语字面意思：甘露军荼利），或者弥利达 卡嘿（藏文：མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：मृत खा हि，梵文罗马拟音：mṛta khā hi，汉语字面意思：已死 卡嘿），任何一个都可以。
对所有三者都进行布施。
之后自身心间明观本尊，
饮用适量无害之物。
即使对疾病有害，
三滴也是誓言。
解脱时也为了供养，
在此时饮用。
结合地点、时间和情况饮用。
饮用等等其他事物，
若不作为甘露而饮用，
将转生为饿鬼。
在秘密行持之时，
即使不依止手印，
以瑜伽士贪执的道路，
具备标志、特征等等。
如此依止的情况是，
灌顶两种之时，
供养之时和禅定，
为了生起智慧而增进。
这是誓言的教导。
或者在开示生起次第时，
若能使诸风调柔，
为了迅速获得手印的成就，
应当依止手印。
以瑜伽士解脱的道路，
意之天女形象美丽者，
在供养之时是誓言。
之后空行母授记之时，
若想迅速获得成就，
则依止空行母的口诀。
若不了解如此次第，
则违犯誓言而转生为虫。
在摧毁佛法之时，
明知幻轮的结合，
若不修作则是违犯誓言。
若不了解而不作损害，
即使作了也是违犯誓言。
其他此类结合，
应当以口诀来了解。
在殊胜行持之时，
行为如疯子、哑巴，
以及裸体等等结合时机。
若不了解如此，则违犯誓言。
在极殊胜之时，
依靠胜义无自性，
或者幻化的禅定，
在圆满禅定之时，
若进行行持等等，
则是违犯誓言，力量减小。
顺应进入行持没有矛盾。
开示见解的誓言是，
诸法是心的幻觉，
除了心之外没有诸法。
显现为法的虚幻之心，
心性本身也是无生之故。

【英语翻译】
Nana seven.
Having placed the guru on the crown of the head,
Body, speech, and mind abide in the three places.
Then, with scattered flowers, make offerings,
And with mudras and mantras, make offerings.
The root mantra of each is Amrita Kundali (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अमृत कुण्डलि, Sanskrit Romanization: amrita kuṇḍali, Chinese literal meaning: Nectar Coiled One), or Mrita Khahi (Tibetan: མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་, Sanskrit Devanagari: मृत खा हि, Sanskrit Romanization: mṛta khā hi, Chinese literal meaning: Dead Kha Hi), whichever is fine.
Make offerings to all three.
Then, visualize the deity clearly in your own heart,
And drink whatever is appropriate and harmless.
Even if it is harmful to the illness,
Three drops are the samaya.
Even at the time of liberation, for the sake of offering,
Drink at this time.
Drink by combining the place, time, and situation.
Drinking and other things,
If one drinks without making it nectar,
One will be born in the realm of pretas.
At the time of secret conduct,
Even if one does not rely on mudras,
By the path of the yogi's attachment,
Possessing signs, characteristics, and so on.
The occasions for relying on them in this way are,
At the time of the two empowerments,
At the time of offering and samadhi,
For the sake of generating and increasing wisdom.
This is the teaching of the samaya.
Or, when teaching the generation stage,
If one can make the winds workable,
In order to quickly obtain the siddhi of the mudras,
One should rely on the mudras.
By the path of the yogi's liberation,
The mind goddess, beautiful in form,
At the time of offering, is the samaya.
Then, at the time of the dakini's prophecy,
If one wants to quickly obtain siddhis,
Then rely on the dakini's instructions.
If one does not understand the order in this way,
One will break the samaya and be born as a worm.
At the time of destroying the Buddha's teachings,
Knowing the union of the illusion wheel,
Not practicing is breaking the samaya.
If one does not understand and does not harm,
Even if one does, it is breaking the samaya.
Other such unions,
Should be understood through instructions.
At the time of supreme conduct,
Behaviors such as madness, dumbness,
And nakedness, etc., combine the occasions.
If one does not understand in this way, one breaks the samaya.
At the time of the most supreme,
Relying on ultimate reality, emptiness of inherent existence,
Or the samadhi of illusion,
At the time of perfect samadhi,
If one performs conduct, etc.,
One breaks the samaya and the power diminishes.
Acting in accordance with it is not contradictory.
The teaching of the samaya of view is,
All phenomena are illusions of the mind,
There are no phenomena apart from the mind.
The mind that appears as phenomena is illusory,
The nature of mind itself is also unborn.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྟ་སྤྱོད་ ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གནས་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་བྱས་ན། །མུ་སྟེགས་ལྷ་རྟེན་བཅས་དང་འདྲའོ། །རིགས་དང་ན་ཚོད་མེད པའི་མི།།ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་སྐུ་སོགས་ལ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་འདོད་ན། །རབ་གནས་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རབ་གནས་བྱ་བ་ གཅེས།།སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོ་རང་རང་བསྙེན་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྙེན་པ་ཀུན་གྱི་མ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསྙེན་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་བསྟན་པ་ཡིན། །བསྙེན་པ་རྣམ་ གསུམ་རྫོགས་བྱས་ལ།།དེ་ནས་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ། །གཞན་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ལ། །རྒྱན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་དགྲམ། །ལྷ་ཡི་སྟ་གོན་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་སྟ་གོན་བྱ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་ལ། །བདག་ཉིད་ ལྷ་རུ་བསྒོམས་ནས་སུ།།ཡུངས་ཀར་ནིམ་པ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བླངས་ནས་གསུམ་གསུམ་མེར་བསྟབས་བྱ། །ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་སྙིམ་པ་བཀང་བ་ལན་གསུམ་བླུགས་ལ། །བླ་མས་ཟན་ཆུ་བསྲེ་སྣོད་ཐོགས། །ལན་གསུམ་ བྱབས་ཏེ་མེར་བཅས་རྣམས།།ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལྷ་བཀང་སྤོས་ཐོགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ མཎྜལ་སྟེང་དུ་ནི།།སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་གཞག་བྱས་ལ། །སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ནི། །ོཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མར་ཆུ་སྦྱར་བ་དང་། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ཆུ་ཉིད་དང་། །འདག་ཆལ་ཤིང་ཤུན་ཆུ་གསུམ་ནི། །བྱིན་བརླབས་དཱུར་བས་རིམ་ བཞིན་བསྐུ།།ུ་དུམ+Wཱར་བྷང་ཏྲ་དང་། །ཙ་བ་ལེ་ཀེ་ན་དང་ནི། ། ཤྭད་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གང་རྙེད། །ཞིབ་བཏགས་ཆུ་སྦྱར་སྣོད་གཡས་གཞག་།དེ་ནས་ཁྲུས་རྣམས་རིམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐུ་གཟུགས་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ་པར་བྱ།།དེ་རྗེས་རབ་གནས་བར

【汉语翻译】
超越有无边际啊！不可思议且不可言说，譬如虚空一般。这是观行之誓言结合，即第三十一（条）。 顶礼薄伽梵金刚持！将要宣说开光仪轨。对于身像等一切，若未进行开光，则与外道神像无异。无种姓和年龄之人，不会被所有人尊敬。同样，在此处，即使对身像等做了礼拜等，也不会获得巨大福德。若欲获得巨大福德，则通过开光可以获得。因此，开光之事至关重要。由具相之阿阇黎，首先进行念诵，各自进行念诵。如若瑜伽士不能如此成就，则念诵释迦牟尼为一切之母。以金刚持之念诵，乃是共同密咒之教法。完成三种念诵之后，然后是地基仪轨等，与其它（仪轨）相同，广为行之。曼荼罗清扫干净后，陈设装饰和乐器等。完成天神的准备后，然后进行宝瓶的准备。曼荼罗铺设鲜花，自身观想为本尊。双手取芥子和楝树叶，抛向空中三次。嗡，萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 亚，萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ། 梵文天城体： ॐ सर्व पापं दहना वज्र य，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，啊。）萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：सर्व पापं दहना वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajra svāhā，汉语字面意思：一切罪业，焚烧，金刚，梭哈。）双手捧满水，倾倒三次。上师拿着糌粑和水混合的容器。擦拭三次，将带火之物等，送到外面。虚空中充满天神，手持香，向坛城天神祈祷。顶礼明咒之王！念诵偈颂等。然后，在曼荼罗之上，放置身像等。阿阇黎位于西方，念诵嗡 吽 班 ཨ་（藏文：ོཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vaṃ ā，汉语字面意思：嗡 吽 班 阿），五种“哇”的形态，那是酥油和水混合，以及香气扑鼻的旃檀水，以及粘土和树皮水这三种，以加持过的杜尔瓦草依次涂抹。ུ་དུམ+Wཱར་བྷང་ཏྲ་和，匝巴勒 盖那，以及，找到的菩提树嫩芽，磨碎后与水混合，放置在右侧的容器中。然后依次进行沐浴。通过这些仪轨等，使身像的准备就绪。然后进行坛城的修筑。之后是开光……

【英语翻译】
Transcending the limits of existence and non-existence! Inconceivable and inexpressible, like the sky. This is the union of vows of view and conduct, the thirty-first. Homage to the Bhagavan Vajradhara! The consecration ritual will be explained. For all such as body images, if consecration is not performed, they are like the deity supports of non-Buddhists. People without lineage or age are not respected by everyone. Likewise, even if prostrations and so forth are performed for body images and so on here, great merit will not be obtained. If you wish to obtain great merit, it will be obtained through consecration. Therefore, the act of consecration is precious. By a qualified Acharya, first the recitation is to be done, each one doing their own recitation. If a yogi cannot accomplish this, then recite Shakyamuni as the mother of all. With the recitation of Vajradhara, it is the teaching of common secret mantras. Having completed the three recitations, then the ground ritual and so on, in accordance with others, should be done extensively. The mandala having been well cleaned, decorations and musical instruments and so forth are arranged. Having completed the preparation of the deities, then the preparation of the vase is done. The mandala is spread with flowers, and oneself is visualized as the deity. With both hands, mustard seeds and neem leaves are taken, and thrown into the air three times. oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya sarva pāpaṃ dahana vajra svāhā. Filling the palms with water, it is poured out three times. The lama holds the container of mixed tsampa and water. Wiping three times, those with fire and so forth are sent outside. The sky is filled with deities, holding incense, prayers are offered to the mandala deities. Homage to the king of knowledge mantras! Verses and so forth are to be proclaimed. Then, on top of the mandala, body relics and so forth are placed. The Acharya dwells in the west, reciting oṃ hūṃ vaṃ ā, whatever the five forms of "va" are, that is, ghee mixed with water, and fragrant sandalwood water, and clay and bark water, these three are successively applied with blessed durva grass. ུ་དུམ+Wཱར་བྷང་ཏྲ་ and, tsaba le kena, and, whatever bodhi tree sprout is found, ground fine and mixed with water, placed in a container on the right. Then the ablutions are performed in order. Through these rituals and so forth, the preparation of the body image is established. Then the mandala is constructed. After that, the consecration...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྩམ་པར་བྱ། །སྐུ་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས། །ཆོ་ག་གསུམ་སོགས་གང་འདོད་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡང་སོ་སོར་བསྟིམ། །སྐུ་གདུང་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ། །གླེགས་བམ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའམ། །སོ་སོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རུང་།།ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཡང་། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འདོད་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བྷ+འྲཱུཾ་ནི་རྟེན་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་གང་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས། །དྷརྨ་ཨ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས། །སྔགས་ཀྱིས་ བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ནི།།ཕྱག་མཚན་ལྷ་ནི་གང་འདོད་བསྟིམ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་གཞན་ལ་ཡང་། །ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ལྷ་གསུམ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་དང་སྦྱར། །ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ལྡན་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་དང་རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་པ། ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་ནི་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡང་། །བསྐྱེད་དད་བསྟིམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་འོག་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པོ་ཡང་བྱ། །གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ སོགས་པ།།རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་ནི། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་རྣམས། །རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཅི་རན་བྱ། །སྤྱན་འབྱེད་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི། །གློག་ཕྲེང་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བསྡུས་ པར་ཤེས་པར་བྱ།།ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སོགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་ཟིན་ནས་ནི། །བླ་མ་མཁས་པ་དེ་ལ་ནི། །ཅི་བདོག་ཡོན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་ཕོངས་པར་འགྱུར་ཡང་ནི། ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ། །སེར་སྣ་ཅན་ནི་དབུལ་མི་ནུས། །དེས་ནི་སྡིག་འཕེལ་བསོད་ནམས་མེད། །རབ་གནས་བཟང་པོ་ཟིན་ནས་ནི། །རབ་གནས་བཟང་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།འཆི་བ་བསླུ་བའི་མན་ངག་ནི། །འཆི་རྟགས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་། །འཆི་བསླུ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས། །འཆི་བསླུ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ནི། །གོས་སྔོན་འཆི་བ་བསླུ་བ་མཆོག་།མན་ངག་ཅུང་ཞིག་བཀོལ་ ནས་བསྟན།།སྤྱིར་ནི་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོག་།གང་བྱས་ཀྱང་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །གོས་སྔོན་འཆི

【汉语翻译】
造糌粑。诸身各自的种子字中，生起三种仪轨等任何所欲。智慧本尊也各自融入。身像稳固地生起并融入。各部经函的精华中，或者母音子音，各自的坛城等也可以。于寺庙等一切处，也做各自所欲的坛城。或者字母བྷ+འྲཱུཾ་是所依，依于彼者任何所欲。金刚铃杵等上，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种子字中，念诵“达玛阿班匝吽”（藏文：དྷརྨ་ཨ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：धर्मा अ वज्र हुं，梵文罗马拟音：dharma a vajra hūṃ，汉语字面意思：法 阿 金刚 吽）的咒语生起后，随欲融入法器本尊。法器等其他事物上，法器精华与三怙主，与修行者的事业相结合。念珠上也同样如此。具相字母是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。对于饰品和装饰品等，仅仅加持即可。对于彼等一切，生起并融入后，之后加持灌顶。之后供养五供。其后献上拉西亚等八供，以及二十供。衣服和胜幢等，珍宝吉祥之声，以及音乐等仪轨，广为供养后赞颂。之后随力念诵。开光咒语等，应知如电流般相续不断。或者法器等的，仪轨应知为简略。极其简略的仪轨等，仅仅加持等。如是开光完毕后，对于上师智者，供养所有财物。以此获得巨大福德。无论如何变得贫穷，也应供养供品用具。吝啬之人不能供养，因此罪业增长，没有福德。开光圆满完毕后，祈请前往善妙开光处。安住之加行即第三十二品。顶礼薄伽梵金刚持。欺骗死主的口诀是，死亡征相的详细阐述，以及广大的欺骗死亡仪轨等，应知为伟大的欺骗死亡之法。此处为了成办之义，蓝色衣物是欺骗死亡之殊胜法。略微运用口诀而宣说。总的来说，对于欺骗死亡，善妙方面是无边殊胜的，无论做什么都会转变。蓝色衣

【英语翻译】
Make tsampa. From the individual seed syllables of the deities, generate whatever three rituals etc. are desired. Also, dissolve the wisdom deities individually. Generate and dissolve the body images firmly. In the essence of each scripture, or the vowels and consonants, or even the individual mandalas are fine. In temples etc. as well, perform whatever individual mandala is desired. Or, the letter BHA+HRUM is the support, rely on that for whatever is desired. On vajra and bell etc., from the seed syllables of HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), generate by reciting the mantra "DHARMA A VAJRA HUM" (藏文：དྷརྨ་ཨ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：धर्मा अ वज्र हुं，梵文罗马拟音：dharma a vajra hūṃ，汉语字面意思：法 阿 金刚 吽), then dissolve whatever deity is desired into the hand implements. On hand implements etc. as well, combine the essence of the hand implements with the three lords and the activity of the practitioner. It is the same on rosaries as well. The letter with characteristics is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). For ornaments and decorations etc., just bless them. For all of those, after generating and dissolving, then give blessings and empowerments. Then offer the five offerings. After that, offer the eight Lasya offerings etc., and also the twenty offerings. Clothes and victory banners etc., precious auspicious sounds, and rituals such as music, offer extensively and then praise. Then recite and chant as appropriate. Understand the consecration mantra etc. as a continuous stream of electricity. Or, understand the rituals of the hand implements etc. as abbreviated. Extremely abbreviated rituals etc., just blessings etc. After completing the consecration in that way, offer whatever possessions and gifts to that wise lama. By that, great merit is obtained. However impoverished one becomes, one should offer the implements of offering. A miserly person cannot offer, therefore sins increase and there is no merit. After completing the excellent consecration, request them to depart to an excellent consecrated place. The application of abiding is the thirty-second chapter. Homage to the Bhagavan Vajradhara. The secret instruction for deceiving death is, the detailed explanation of the signs of death, and the extensive rituals of deceiving death etc., should be known as the great method of deceiving death. Here, for the purpose of accomplishment, blue clothing is the supreme method of deceiving death. A little bit of secret instruction is used and explained. In general, for deceiving death, the virtuous aspects are infinitely supreme, whatever is done will transform it. Blue cloth

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བསླུའི་རིམ་པ་ཡང་། །ནད་པ་སེམས་ནི་དག་པ་ཡིས། །གོས་སྔོན་རྣ་བརྒྱུད་མན་ངག་ཅན། །མཁས་པ་དེ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། ། གནས་ཁང་དགོན་པར་མཎྜལ་བྱ། །མཎྜལ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་དགྲམ་པར་བྱ། །ནད་པ་ལ་ནི་ཆོས་བཤད་ལ། །དང་པོ་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནོར་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །རང་ལུས་སྲོག་དང་བཅས་པ་དབུལ། ། དེ་ལྟར་འབུལ་བ་དེ་ལ་ནི། །དང་པོ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་མན་ངག་གཞན་སོགས་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་འོག་སོས་གྱུར་ལ། །རང་འཚོ་རྫས་ཙམ་སླར་ལ་སྦྱིན། །ནོར་རྫས་སྲོག་རྣམས་དབུལ་མི་ནུས། །སེར་སྣ་ཅན་ནི་བཟློག་པར་དཀའ། །དེ་ལྟར་སེར་སྣ་ཅན་དེ་ལ། །དབང བསྐུར་མི་བྱ་གཞན་པོ་བྱ།།ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡང་ན་བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །དེ་ལྟར་བྱས་འོག་ནད་པས་ནི། །ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་བྱས་ལ། །གོས་བཟང་བྱིན་བརླབས་བསྐོན་ནས་ནི། ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ནས་སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་བྱ། །ནད་པ་དེ་ནི་མི་ནུས་ན། །མཆོད་གཡོག་དག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག་།དེ་ནས་སྐྱབས་གསོལ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །བཅོམ ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན།།སྐུ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གསུང་མཆོག་སྒྲ་མཆོག་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མཆོག་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ལུས་འབུལ་ཞེས་ནི་སྦྱར། །བདག་ལ་གནོད་པའི་ ནད་རྣམས་ཀུན།།ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སྦྱང་དུ་གསོལ། །འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཟོར་དང་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཐུ་སྟོབས་བདག་པོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ།།ལུས་ངན་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་མཐུ་མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་འོད་སྐྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་ མ།།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀུན་བཟང་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀླུ་སྒྲ་ཅན། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་སྲོག་གཅོད་མ། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་རྔུབ་མ། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཤ་ཟ་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
欺骗的次第也是，病人以清净之心，迎请身着蓝衣、具耳传口诀的智者。在住所寺庙中，做曼扎供养。做曼扎供养之后，陈列所有饰品。为病人讲经说法，首先要清净其心。以如幻的心，供养所有财物，以及自己的身体和生命。如此供养之后，首先进行圆满的灌顶，然后进行其他的口诀等。如此行事之后，如果痊愈，则将维持生计的物品归还。如果无法供养财物和生命，对于吝啬之人难以调伏。因此，对于吝啬之人，不应灌顶，而应采取其他方法。仪轨的次第的教导是，如果想广行，则圆满生起次第。或者简略，或者极其简略。如此行事之后，病人圆满完成沐浴的次第，穿上加持过的美好衣物，面向东方，在前方做五个曼扎。首先顶礼，供养。然后进行忏悔等。如果病人无法做到，则让侍者去做。然后念诵皈依祈请的偈颂。薄伽梵金刚蓝衣者，至尊身具力，我向您顶礼。至尊语妙音，我向您顶礼。至尊意具智，我向您顶礼。至尊身大力，我向您顶礼。然后加上供养身体。祈请您以您的威力，清净所有损害我的疾病。祈请您遣除鬼神的损害。祈请您以威力之主，遣除所有的诅咒和毒物。薄伽梵大忿怒尊，圆满胜利者，具身语意者，我向您顶礼。吉祥怙主黑袍金刚，劣身国王具大力，大忿怒尊甘露旋，金刚夜叉大恐怖，起尸母具大力，金刚空行具光辉，怖畏母具大力，金刚天女光生母，金刚天女夺意母，金刚天女普贤母，金刚天女具龙声，大忿怒母断命母，大忿怒母吸气母，大忿怒母饮血母，大忿怒母食肉母，身语意

【英语翻译】
The order of deception is also this: the patient, with a pure heart, invites the wise one who wears blue robes and possesses oral instructions. In the dwelling or monastery, make a mandala offering. After making the mandala offering, display all the ornaments. Explain the Dharma to the patient, and first purify their mind. With a mind like an illusion, offer all wealth, as well as one's own body and life. After offering in this way, first complete the empowerment, and then perform other instructions and so on. After acting in this way, if recovery occurs, then return only the items necessary for sustenance. If one cannot offer wealth and life, it is difficult to subdue the miserly. Therefore, for the miserly, empowerment should not be given, but other methods should be used. The teaching of the order of the ritual is that if you want to expand, then complete the generation stage. Or abbreviate, or extremely abbreviate. After acting in this way, the patient completes the order of bathing, puts on blessed and beautiful clothes, faces east, and makes five mandalas in front. First prostrate and make offerings. Then perform confession and so on. If the patient cannot do it, then let the attendants do it. Then recite the verses of refuge and supplication. Bhagavan Vajra Blue-robed One, Supreme Body with Power, I prostrate to you. Supreme Speech, Supreme Sound, I prostrate to the blazing one. Supreme Mind with Wisdom, I prostrate to you. Supreme Body with Great Power, I prostrate to you. Then add the offering of the body. I pray that you, with your power, purify all the diseases that harm me. I pray that you dispel the harm of spirits. I pray that you, the master of power, dispel all curses and poisons. Bhagavan Great Wrathful One, Completely Victorious One, Possessing Body, Speech, and Mind, I prostrate to you. Glorious Protector Black Cloak, King of Evil Bodies with Great Power, Great Wrathful One Ambrosia Swirling, Vajra Yaksha Great Terror, Zombie Mother with Great Power, Vajra Dakini Glorious Blazing One, Terrifying Mother with Great Power, Vajra Goddess Light-Creating Mother, Vajra Goddess Mind-Captivating Mother, Vajra Goddess Samantabhadri, Vajra Goddess with Naga Sound, Great Wrathful Mother Life-Cutting Mother, Great Wrathful Mother Breath-Sucking Mother, Great Wrathful Mother Blood-Drinking Mother, Great Wrathful Mother Flesh-Eating Mother, Body, Speech, and Mind

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་། དེ་བཟླས་པས་ནི་བཟློག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དང་གསུང་གིས་སྤྱད། །ཐལ་ཆེན་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦྱང་སོགས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ནི། །གནས་གསུམ་དག་ཏུ་མཚན་ཅིང་བྱུག་། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་བཏོན་ནས་ནི། །ནད་རྣམས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། །བཟླས་པས་བདེ་གཤེགས་འོད་ཟེར་བསྟིམ། །དེ་ནས་ནད་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས བསམས་ལ།།འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྙིང་གར་གཟུང་། །དེ་རྣམས་བྱས་པས་འཆི་བ་བཟློག་།འཆི་བཟློག་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །གཏོར་ཆེན་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཆི་བ་བཟློག་། རང་དང་གཞན་ནི་གཉིས་ཀ་ལ། །མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ན། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་དང་། །གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ནི། །འཆི་བསླུ་ཆོ་ག་དག་དང་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་བརྒྱུད་པས་བྱའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སྟང་སྟབས་རིམ་པ་ཅུང་ཞིག་བསྟན། །ཤར་ཕྱོགས་གཡས་བརྐྱང་ལ་གནས་ནས། །རྐང་པ་དང་ནི་ལག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྟང་སྟབས་བྱ། །གར་བསྒྱུར་དེ་ནི་ཐབས་རེ་བྱ། །རྐང་ལག་མཐུན་པར་བསྒྱུར་བ་བཟློག་།ལྷོ་རུ་གཡོན་ བརྐྱང་ལ་གནས་ནས།།རལ་གྲིའམ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པས་སུ། །རྐང་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་སུ། །ས་དང་བར་སྣང་གཉིས་ཀ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་མ་བྲེ་བར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་གཡས་བརྐྱང་ལ་གནས་ནས། །འཁོར་ལོའམ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་བྲེ། །བྱང་ཕྱོགས་གཡོན་བརྐྱང་ལ་ གནས་ནས།།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་དུ་བྲེ། །ཡང་ན་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་རིམ། །བསྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །མནན་ཅིང་བསྣུན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །གཞན་ཡང་སྟང་སྟབས་རྒྱས་པ་ནི། །སྙོམས་འཇུག་ལ་སོགས་རྒྱུད་ན་གསལ། །མཁས་པས་དེ་རུ་ ཤེས་པར་བྱ།།འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྡུས། །སྟང་སྟབས་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ནི། །བགེགས་བསྐྲད་དོན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའོ།། །།སྟོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཡན་ཆད་དུ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
应当添加“等”字。然后让人受持律仪，通过念诵来遣除。首先以身之念诵的光芒，清净身体的疾病。然后以意和语来享用，骨灰、红物、菩提心。清净等加持后，在三处点缀并涂抹。然后以沐浴的宝瓶，念诵吉祥偈颂后，洗净疾病和罪障。然后以身语意的咒语，念诵并融入善逝的光芒。然后在病人上方，观想善逝坛城安住，以光芒放射和收摄的结合，将智慧甘露摄入心间。做了这些就能遣除死亡。行作大的遣除死亡之法，进行火供、会供、灌顶。大朵玛等其他的也要做。这样做了就能遣除死亡。自己和他人这二者，以诀窍的力量遣除时，风和明点、字和，拙火、轮等等，与遣除死亡的仪轨，以及上师的诀窍传承来做。遣除死亡的结合，即第三十三（个结合）。顶礼薄伽梵金刚持。稍微展示一下步法次第。东方右伸腿而立，以脚和手，做金刚三尖的步法。舞蹈变化那是其中一种方法。脚和手协调一致的变化是遣除。南方左伸腿而立，以持剑或手杖，脚和手二者，在地上和空中二者，挥舞珍宝火焰。西方右伸腿而立，同样挥舞法轮或宝剑。北方左伸腿而立，以金刚交杵的方式挥舞。或者圆形等等次第，做守护的方式，向四方勾招生灵后，做镇压和击打的方式。其他还有广大的步法，在三摩地等续部中明示。智者应当在那里了解。这里为了成办事业而简略。这些步法的结合，为了驱逐邪魔要努力做。步法的结合，即第三十四（个结合）。从导师手金刚开始，直到空行母之间，传承的次第

【英语翻译】
The word "etc." should be added. Then have them take vows, and dispel through recitation. First, with the radiance of the recitation of the body, purify the diseases of the body. Then partake with mind and speech, ashes, red substances, bodhicitta. After purifying and blessing, adorn and smear in the three places. Then, with the vase of bathing, after reciting auspicious verses, wash away diseases and sins. Then, with the mantras of body, speech, and mind, recite and absorb the radiance of the Sugatas. Then, above the patient, visualize the mandala of the Sugatas residing, and with the union of radiating and gathering light, draw the wisdom nectar into the heart. By doing these, death can be averted. To perform the great averting of death, perform fire puja, tsokhor, and empowerment. Great Torma and others should also be done. By doing so, death can be averted. For both oneself and others, when averting with the power of the secret instructions, wind and bindu, letters and, tummo, wheels, etc., with the rituals of averting death, and the lineage of the guru's secret instructions. The combination of averting death, is the thirty-third (combination). Homage to the Bhagavan Vajradhara. Briefly show the sequence of steps. Standing with the right leg extended to the east, with the feet and hands, perform the vajra three-pointed steps. Dance transformation is one method. The transformation of coordinating feet and hands is aversion. Standing with the left leg extended to the south, holding a sword or staff, with both feet and hands, on both the ground and in the sky, brandish the precious flame. Standing with the right leg extended to the west, similarly brandish the wheel or sword. Standing with the left leg extended to the north, brandish in the manner of a vajra crossed vajra. Or circular, etc., in sequence, doing the manner of protection, after summoning the beings to the four directions, do the manner of suppressing and striking. There are also other extensive steps, which are clearly shown in the tantras such as Samadhi. The wise should understand there. Here it is abbreviated for the purpose of accomplishing the activity. These combinations of steps, should be done diligently to dispel obstacles. The combination of steps, is the thirty-fourth (combination). From the teacher Hand Vajra, up to the Dakinis, the lineage of

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མན་ངག་འདི། ། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པའོ། །གསང་བའི་སློབ་མ། རིན་ཆེན་བཀྲ། །དེ་རྩར་ཧཱུཾ་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །བརྟུལ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ལོ་གསུམ་བར་དུ་སྣོད་བརྟགས་ནས། །བདེ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཡང་གཏེར་དུ། །བཙའ་དཀའ་དམ་བཞག་བྱས་ནས་གཏད། ། རིན་ཆེན་རྫས་དང་སྲོག་ལུས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པས་མན་ངག་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རབས་བློ་དམན་ལ་སོགས་ཤིང་། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། །སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་མི་ནུས་ལ། །མན་ངག་བསྟན་ན་དམ ཚིག་ཉམས།།དེ་བས་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྣོད་ལྡན་བརྟགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྦྱོར་ཀ་འདི། །བདག་གིས་སྣོད་ལྡན་དོན་བརྩམས་པས། །འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ་ཅད་ཀྱང་།

【汉语翻译】
此诀窍，是修持心髓等之法。秘密的弟子，仁钦扎。于彼处修持（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字瑜伽，且大苦行者亦于瑜伽中，三年间观察法器后，于具乐仁钦之伏藏中，作难坏之誓言后交付。以珍宝财物及身命，令上师欢喜而得诀窍。如是后世瑜伽士，亦应如是知晓。后世智慧低下等，吝啬等狡诈者，于禅修等不能为，若示诀窍则誓言衰损。因此后世瑜伽士，应观察具器者而施予。由方便与智慧所生之，珍宝鬘论著此，我为具器者而著述，以此著述之善根力，愿我与一切众生。

【英语翻译】
This instruction is for practicing the essence and so on. The secret disciple, Rinchen Drak. At that place, practice the yoga of the syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and the great ascetic also, in yoga, after examining the vessel for three years, in the treasure of Delightful Rinchen, make an unbreakable vow and entrust it. With precious substances and life and body, pleasing the Lama, one obtains the instructions. Likewise, future yogis should know it in the same way. Future generations with low intelligence and so on, those who are stingy and deceitful, unable to do meditation and so on, if the instructions are shown, the samaya will be impaired. Therefore, future yogis should examine those who possess the vessel and bestow it. This Garland of Jewels treatise, born from skillful means and wisdom, I have composed for the sake of those who possess the vessel. By the merit of composing this, may I and all sentient beings...

============================================================

